出國(guó)留學(xué)對(duì)于很多朋友來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是必須要攻克的難關(guān),英語(yǔ)考試已經(jīng)成為很多人苦大仇深的階級(jí)敵人。如何才能攻克雅思? 相信很多雅思一對(duì)一的培訓(xùn)課程或者專業(yè)雅思老師都會(huì)有一套自己多年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。今天阿卡索外教網(wǎng)想講一講雅思備考的題外話:那些被誤譯的句子和名著。
一、令人啼笑皆非的英語(yǔ)誤譯
1. The house is really A-1.
(誤譯)那間房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)。
(正譯)那間房子確實(shí)是一流的。
2. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。
(正譯)一個(gè)大嗓門的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。
3. A cat may look at a king.
(誤譯)一只貓都可以看到國(guó)王。
(正譯)小人物也該有同等權(quán)利。
4.He was a cat in the pan.
(誤譯)他是盤子中的一只貓。
(正譯)他是個(gè)叛徒。
5. A little bird told me the news.
(誤譯)一只小鳥將此消息告訴我。
(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。
6. Angela is a man of a woman.
(誤譯)安吉拉是個(gè)有婦之夫。
(正譯)安吉拉是個(gè)像男人的女人。
7.Is he a Jonah?
(誤譯)他就是叫約拿嗎?
(正譯)他是帶來(lái)厄運(yùn)的人嗎?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
(正譯)吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事。
9. He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
(誤譯)他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥的機(jī)會(huì)感到非常高興。
(正譯)他為妻子即將生孩子感到非常高興。
10. These commercial transactions are aboveboard.
(誤譯)這些商業(yè)交易是在船上進(jìn)行的。
(正譯)這些商業(yè)交易是光明磊落的。
二、被誤譯的名著
1、Roman Holiday。
通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。
可是英語(yǔ)中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實(shí)際上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
看過(guò)影片的人自當(dāng)對(duì)這層含義有所了解。
2、Hobson's Choice。
被譯成《霍布遜的選擇》。電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。
可是大概的情節(jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們。
在英語(yǔ)中Hobson's Choice也是一個(gè)成語(yǔ),同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。
電影巧用這個(gè)名字(莫如說(shuō)將主角命名為Hobson),正為了套這個(gè)典故。而譯名恰好顛倒了意思。
3、White Nights。
改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說(shuō),照字面意思,無(wú)論小說(shuō)或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep. 翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說(shuō)愛,最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意。可由于主要的場(chǎng)景不是發(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。
4、Who's afraid of Virginia Woolf?
據(jù)說(shuō)香港有報(bào)紙譯為《誰(shuí)怕又貞又淫的女人》,臺(tái)灣某報(bào)則譯作《誰(shuí)怕維吉尼亞州的狼》!如果不是在煽情的話,這簡(jiǎn)直是在賣弄無(wú)知了。Virginia Woolf是英國(guó)著名的意識(shí)流小說(shuō)家,后來(lái)自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big, bad wolf?"港臺(tái)的報(bào)紙想象力太過(guò)豐富了!
5、Pumpkin Eater。
也許有人會(huì)譯成《食南瓜的人》吧。
其實(shí)這也是來(lái)源于一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當(dāng)。
6、Brave New World。
Aldous Huxley(英國(guó)作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說(shuō)名。
早期有人譯作《勇敢的新世界》,現(xiàn)在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯(cuò)了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"這里brave一詞取的是法語(yǔ)brave的意思,作“好”解。Huxley寫此書是反諷20世紀(jì)的機(jī)器文明,稱它為“大好”,其實(shí)不以為然。>>>也許你還想看:如何掌握雅思口語(yǔ)應(yīng)試技巧?
通過(guò)上面這些被誤譯的英語(yǔ)句子和經(jīng)典名著,阿卡索外教網(wǎng)想告訴大家,不同語(yǔ)言都有自己的獨(dú)特規(guī)則和風(fēng)貌,英語(yǔ)也是如此。雅思作為一門考察語(yǔ)言應(yīng)用能力的考試,進(jìn)行閱讀理解或者聽力的時(shí)候,一定要聯(lián)系上下文對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行理解。希望上面內(nèi)容能給大家在雅思備考時(shí)帶來(lái)一些啟示。
在線歐美外教一對(duì)一課程免費(fèi)體驗(yàn):http://m.cn-hb.com.cn/lps/bec/bec.htm?search=350982
評(píng)論