1. The CEO didn’t pull any punches when he told the board that the company was in trouble.
A. 直截了當(dāng)??B. 心不在焉??C. 難掩悲傷??D. 毫不畏懼
2. We need to accept things as they are and throw in the towel before we lose any more money.
A. 收回成本??B. 卷款而逃??C. 放手一搏??D. 認(rèn)栽放棄
?
?
答案:
1. A。Pull a punch 在拳擊中意為故意不用力打,有所保留;don't pull any punches 即是毫不避忌、直接坦蕩地說出某事。
2. D。拳擊可以說是很殘酷的運(yùn)動(dòng),時(shí)常發(fā)生雙方打得鼻青臉腫、頭破血流的狀況,這時(shí)如果弱勢(shì)一方的教練或負(fù)責(zé)人向臺(tái)上扔出白毛巾,即示意己方主動(dòng)投降,結(jié)束比賽。所以,throw in the towel(扔出毛巾)在英語(yǔ)中引申為“承認(rèn)失敗并放棄”之意。
最新評(píng)論: