近些年,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,也從而帶動了語言翻譯機(jī)器研發(fā)的更上一層樓。機(jī)器翻譯發(fā)展也有目共睹,從20世紀(jì)初科學(xué)家們提出了機(jī)器翻譯的理論,到傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,再到如今的人工智能背景下的基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的技術(shù)。
此外,各大名企相繼推出的翻譯軟件功能豐富多樣,除了基礎(chǔ)的文字翻譯功能,甚至還包括圖片翻譯、實物翻譯及語音識別實時翻譯等,可滿足旅游、日常的生活及工作交流需求,也極大提高了使用者的便利性。而這也引起了很多人的疑惑,既然機(jī)器翻譯能解決日常生活中的英語交流問題,那么,英語學(xué)習(xí)是否再無必要,是不是沒有我們
發(fā)揮英語的余地了?
今天小編就來解開大家心中的疑惑吧!
一、現(xiàn)在水平的機(jī)器翻譯只能作為英語學(xué)習(xí)的輔助品而非替代品
雖然現(xiàn)在機(jī)器翻譯軟件百花齊放,谷歌翻譯強(qiáng)大的端對端翻譯,目前也只能實現(xiàn)英到中的翻譯;而前陣子驚艷問世的科大訊飛翻譯機(jī)也僅支持5國語言翻譯。
雖然說出門旅游可以滿足最基礎(chǔ)的交流,但對于要出國深造、進(jìn)外企工作或是想以英語為學(xué)習(xí)工具的人來講,機(jī)器翻譯只能是英語學(xué)習(xí)的輔助品而非替代品。前期學(xué)習(xí)英語階段,翻譯機(jī)器的使用確實有助于提高學(xué)習(xí)效率等,省去了中間人工查詢單詞等的煩惱。
但是,對于以上提到的幾類人來講,英語溝通或全英輸入學(xué)習(xí)才是他們的目的,而全程依賴機(jī)器只會養(yǎng)成語言學(xué)習(xí)的惰性,甚至增加人與人之間的溝通成本,從而使翻譯機(jī)器變成了交流的障礙。
二、機(jī)器的平行語料庫不可能包羅萬象
我們都知道翻譯機(jī)器能完成翻譯工作是取決于機(jī)器內(nèi)的平行語料庫,預(yù)料庫越大,機(jī)器所能解決的問題就越多,語言轉(zhuǎn)換也就越有效。但無論是哪種翻譯軟件或翻譯機(jī)器,它們的語料庫總是有限的,僅是挑選我們平常使用的高頻詞匯或語句。而挑選的這些語料只是這門語言的整個系統(tǒng)中的冰山一角,不可能包括各行各業(yè)及生活中的方方面面。
即使預(yù)料庫要做到涵蓋各領(lǐng)域個專業(yè)及不同語言的對等語義統(tǒng)計等,也是需要耗費(fèi)極大的人力物力,以及在機(jī)器存儲水平上的突破,而這暫時來說不大可能。
三、自身的英語知識儲備才是王道
無論是使用機(jī)器還是自身充電學(xué)習(xí)英語,我們都想達(dá)到高效的溝通交流與學(xué)習(xí)。與依賴翻譯機(jī)器相比,自身儲備英語語言知識有利于了解該語言文化,減少人機(jī)交互成本,進(jìn)行深入的溝通對話,快速地進(jìn)行語言切換,實現(xiàn)人與人的實時互動以及人的實時信息輸入分析。
總而言之,學(xué)習(xí)英語,自身培養(yǎng)語言能力有利于消除機(jī)器翻譯存在誤差的可能性,形成另一語言邏輯思維,提高以英語為學(xué)習(xí)工具的學(xué)習(xí)效率。
所以,學(xué)習(xí)英語還是很有必要的。這里推薦一家不錯的
網(wǎng)上英語培訓(xùn)班,有免費(fèi)試聽課:【
http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982】,很多人都跟我推薦的這家!
評論