林鄭月娥緊急否認(rèn)不重視英語:避免重復(fù)作答,希望回答更多問題[環(huán)球時報(bào)駐香港特約記者楊偉民]香港特區(qū)行政長官林鄭月娥3日在回答記者提問時,對每次見記者都要以中英文重復(fù)相同的回應(yīng)表示不滿。有關(guān)言論引發(fā)社會關(guān)注,林鄭深夜通過特首辦發(fā)表聲明
[環(huán)球時報(bào)駐香港特約記者楊偉民]香港特區(qū)行政長官林鄭月娥3日在回答記者提問時,對每次見記者都要以中英文重復(fù)相同的回應(yīng)表示不滿。有關(guān)言論引發(fā)社會關(guān)注,林鄭深夜通過特首辦發(fā)表聲明,就事件引起的混亂致歉,強(qiáng)調(diào)她并非不重視使用英語。
據(jù)香港《明報(bào)》4日報(bào)道,林鄭月娥3日出席行政會議前見記者時回答了4個問題。其中第一個是記者以中文問她填海造地問題,第二個是以英文提問,但兩個問題都是講土地政策。林鄭回應(yīng)英文提問時直言兩個問題“完全相同”,將來見記者應(yīng)安排實(shí)時傳譯在場,以免浪費(fèi)時間。這番言論在香港社會引發(fā)爭議,香港記協(xié)隨即發(fā)聲明表示極度遺憾,稱她對英語提問的“輕蔑態(tài)度”令人無法接受,而香港作為國際化大都市,英文傳媒和英語報(bào)道是國際社會了解香港情況的重要媒介,英語也是香港法定語言,絕非浪費(fèi)時間。美籍香港印裔記者褚簡寧還稱,中譯英可能出現(xiàn)錯誤。
特首辦主任陳國基事后解釋說,由于答問時間很短,林鄭月娥不想阻礙其他記者提問的時間和機(jī)會,因此她所說的“WasteTime”不是指浪費(fèi)她的時間,而是希望可以回答更多問題,“中問中答、英問英答的安排不會改變”。3日深夜,林鄭又發(fā)表聲明稱,以往會見媒體時,一向以記者提問時所用的語言(廣東話、普通話或英語)回應(yīng),未來也會繼續(xù)這樣做,因此不存在特區(qū)政府或她本人不重視使用英語的情況。她說,她自從出任行政長官以來,已確保所有重要發(fā)言均以兩種語言發(fā)出,例如就沙中線紅磡站個別工程成立獨(dú)立調(diào)查委員會的計(jì)劃所做的公布,以及7月1日慶祝香港特別行政區(qū)成立21周年酒會上的致辭,“以記者提出問題時所用語言回答問題的承諾毋庸置疑”。林鄭在聲明里還寫道,有關(guān)言論是考慮到這類會見記者環(huán)節(jié)時間較短,如果記者以不同語言,無論是廣東話、普通話還是英語提出同一問題,而行政長官以不同語言給出相同答復(fù),會消耗記者本可用于提出其他感興趣問題的時間。縱然如此,經(jīng)考慮政府新聞處同事的意見后,她仍無意改變現(xiàn)在行政會議前會見傳媒的操作模式,并對引起的混亂致歉。
中英文都是香港法定語言,絕大部分政府公文、街道指示牌等都是中英并用。自成為英國殖民地后,香港大部分政府文書都以英文為主,英文長期是唯一法定語文,1971年中文最終獲得與英文同等法定地位,1987年起香港進(jìn)一步規(guī)定所有法例都必須以中英文制定和頒布,1990年《基本法》頒布,確認(rèn)回歸后的語文使用政策。
行政會議成員湯家驊4日稱,林鄭當(dāng)時是笑著說,相信并無貶義,更無情緒,只是一時失言。有香港網(wǎng)友嘲諷記協(xié)“大做文章”,稱“在中國人的地方,當(dāng)然以中文為主,林鄭講得沒有錯,記協(xié)還以為是港英時代嗎?”有評論稱,作為香港特首,林鄭的英文是拿得出手的,畢竟有早年留學(xué)英國的底子。曾經(jīng)有港媒專門做過研究,認(rèn)為她文法掌握得很好,發(fā)言冷靜沉穩(wěn),雖然發(fā)音有“港味”,不過整體沒有大問題。另外她的英文名叫Carrie,是很國際化的名字,一點(diǎn)也不“內(nèi)地化”。文章說,身為香港地區(qū)最高行政長官,什么場合用什么語言,相信林鄭自有判斷,因?yàn)槎嗾f了一句這種語言或少說了一句那種語言,就玻璃心碎一地,實(shí)在沒必要。
評論