漢語(yǔ)的我們中國(guó)人的母語(yǔ),在開(kāi)口學(xué)說(shuō)話的時(shí)候就開(kāi)始講漢語(yǔ)。我們講述的口頭禪,俚語(yǔ)都會(huì)包含在里面。同時(shí)漢語(yǔ)說(shuō)話有別于書(shū)面用語(yǔ),書(shū)面用語(yǔ)更加規(guī)范,文字語(yǔ)言更優(yōu)美,而且更注重修辭手法,更注重內(nèi)涵。口頭表述就更加直白簡(jiǎn)練。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,首先是怎么說(shuō)英語(yǔ)是正確的,首位不是為了顯得優(yōu)美有內(nèi)涵。如果英語(yǔ)學(xué)習(xí)在一定基礎(chǔ)之上,就有必要要求,即流暢地理解和表達(dá)。反過(guò)來(lái),英語(yǔ)母語(yǔ)者,他的中小學(xué)“語(yǔ)文課”,也不像我們那么詳細(xì)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法。如果你問(wèn)他一個(gè)英語(yǔ)句子,他可能會(huì)回答你“這樣說(shuō)不對(duì)”,但無(wú)法從語(yǔ)法角度告訴你“為什么不對(duì)”。同樣的,一個(gè)外國(guó)人問(wèn)你,老師說(shuō):把書(shū)放在桌子上。我模仿造了一個(gè)句子:把飯吃在食堂里。這兩個(gè)句子,從句法結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)一模一樣,為什么第一個(gè)對(duì),而第二個(gè)錯(cuò)?
讀者和譯者PK英文水準(zhǔn)的邏輯很有意思。老實(shí)說(shuō)這樣的問(wèn)題我是想不出來(lái)Orz。題主的意思是,如果讀者的英語(yǔ)不如譯者(或者最多與譯者相當(dāng))直接看中文就好,讀原著是浪費(fèi)時(shí)間。如果比譯者水平高讀原著才有意義,因?yàn)橛锌赡鼙茸g者看得更深刻,理解更透徹。但這樣的邏輯只能在純理論的環(huán)境中存活,進(jìn)入現(xiàn)實(shí)的下一秒就會(huì)崩潰。 因?yàn)閮蓚€(gè)人的英文水平很難精確比較。任何考試的分?jǐn)?shù)都不可能充分說(shuō)明問(wèn)題,相信這一點(diǎn)反對(duì)的人不多。其次,衡量英文水平的一個(gè)重要標(biāo)志是詞匯量。假定兩個(gè)人的詞匯量都是7000整,他們記的都是同樣的詞匯嗎?肯定不是。一定有甲認(rèn)識(shí)乙不認(rèn)識(shí)的,and vice versa。以此類推,語(yǔ)法水平、理解能力、背景知識(shí),甚至包括IQ、EQ等,一定是有差別的。只能說(shuō)A某些方面強(qiáng)一些,B其它地方有優(yōu)勢(shì),大家總體水平一致。如果是A翻譯的,B一定能從中找到毛病,and vice versa。
英語(yǔ)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩個(gè)方面:構(gòu)詞形態(tài),即構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語(yǔ)詞綴靈活多變,通常一綴多義,且規(guī)模大,數(shù)量多,種類全。漢語(yǔ)在這些方面不及英語(yǔ)。
構(gòu)形形態(tài),即表達(dá)語(yǔ)法意義的詞性變化I gave him a book.我給他一本書(shū)。He has given me two books.他給了我兩本書(shū)。漢語(yǔ)中的“我”、“他”,沒(méi)有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格、或所有格;“書(shū)”沒(méi)有形式變化,既可表示單數(shù),也可表示復(fù)數(shù);“給”也沒(méi)有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過(guò)去或已完成的動(dòng)作。而英語(yǔ)中“I”、“me”、“book”、“books”、“gave”、“has given”卻有形式變化?,F(xiàn)代英語(yǔ)的形態(tài)變化主要是動(dòng)詞的變化(conjugation)和靜詞(名詞、代詞、形容詞、副詞)的變化(declension)。一個(gè)詞(或詞組)常常可以通過(guò)這些變化表達(dá)幾種語(yǔ)法意義。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,一般要借助詞語(yǔ)、安排語(yǔ)序、隱含意義或用其他辦法分別表達(dá)語(yǔ)法意義。
He moved with astonishing rapidity.他的行動(dòng)速度快得令人驚訝。????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????
His movements were astonishingly rapid.?他的行動(dòng)速度之快,令人驚訝。
His rapid movements astonished us by their rapidity.?他的快速行動(dòng)讓我們感到驚訝。
英語(yǔ)語(yǔ)序比較靈活,漢語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)固定形態(tài)變化越多的語(yǔ)言語(yǔ)序越靈活,反之亦然。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞沒(méi)有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語(yǔ)之間的關(guān)系主要通過(guò)安排語(yǔ)序及使用虛詞來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)有部分形態(tài)變化,語(yǔ)序改變了,可以憑借這些形態(tài)標(biāo)志判別句子是否合乎語(yǔ)法,但其語(yǔ)序不能任意改變。形態(tài)、語(yǔ)序和虛詞這三大語(yǔ)法手段,使英語(yǔ)詞語(yǔ)和從句的位置比漢語(yǔ)靈活。
英漢句子中的主要成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的語(yǔ)序基本相同,排列順序一般都是主—?jiǎng)印e(表)。但英語(yǔ)語(yǔ)序倒置的現(xiàn)象比較多:
A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.(假設(shè)倒裝)一對(duì)烏溜溜的眼睛如果長(zhǎng)在一副再細(xì)凈些的面龐上,就足以迷人的了。Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr. Pickwick had disappeared.(平衡倒裝)當(dāng)這一小群人回來(lái)發(fā)現(xiàn)匹克威克先生不見(jiàn)時(shí),那驚愕之態(tài)簡(jiǎn)直無(wú)法形容。
Come you ,everybody!(命令倒裝)
評(píng)論