注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語解析 > 英式英語和美式英語的區(qū)別有哪些,是什么

英式英語和美式英語的區(qū)別有哪些,是什么

發(fā)布時間:2021年02月20日 19:13:15 評論 · 6774瀏覽

大家都知道,世界上存在這英國和美國這兩個不同的國家,母語和官方語言都是英語,但是有了解的人都知道,英式英語和美式英語存在著一定的差異性,現(xiàn)在社會上其實在日常應用過程中越來越少的有意識區(qū)分兩種語言的差別,因為重在語言的溝通和理解上。加上現(xiàn)在越發(fā)開放包容的環(huán)境,在表述意思清晰明確時候,可輕松得到認同。下面簡單區(qū)分一下英式英語和美式英語的不同之處。


1、發(fā)音語調(diào)不同,卷舌區(qū)別明顯


即使在同一個講英語的國家,不同區(qū)域的人講述的英語,也會有強調(diào)的不同,甚至有口音。

簡單來說,美國的標準美式發(fā)音最接近的地區(qū)是:紐約和華盛頓以及洛杉磯等等原住民。英式的發(fā)音最標準的地區(qū)是倫敦,其余的地區(qū)多少有點口音。


除了地域性差別之外,更明顯的就是單詞音標發(fā)音要求不同。以“美國普通話”(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)為基準:


1)美式發(fā)音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現(xiàn)出來,尤其強調(diào)單詞末尾r的卷舌音。 英式口音一般不會將每個r都讀出來,對于上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調(diào)的讀法??????? ????????????


非重讀字母e,在美語中常讀作/e/,而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。


2)美式英語的語調(diào)相對較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調(diào)抑揚頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢一點。


當清輔音/t/夾在兩個元音之間,前一個是重讀元音,后一個是輕讀元音時,美國人習慣將清輔音濁化,所以writer和rider (騎馬人)發(fā)音幾乎相同。


其他常見的發(fā)音區(qū)別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語不一樣。


2、習慣常見用語詞匯不同


以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,跑到藥店問do you hv rubber?結果人家給我拿了一盒避孕套。暈倒!----------美語里rubber是避孕套,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。


汽油,美國叫gasoline,英國叫petrol,(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時候美軍用于識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來,牢里蹲)----------喔!抓起來好害怕!



出門,打的士美國用cab,英國稱taxi;薯條,美國用fries,英國稱chips,(而在美國里的chips是薯片的意思,相當于英式英語里的crisps);垃圾·········


介于英美兩國詞匯不同的數(shù)量巨大,姑且列舉這些········

價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
口語英語速成班http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)


3、詞匯拼寫差別


1)美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; ?neighbour / neighbor ; colour / color


2)美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如capitalisation/capitalizationrecognize/recognize構詞時英式英語中單詞要雙寫最后的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled


3)英式中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中全部都用c,如practice/practice?。在英式英語中前者為名詞,后者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。


4.一些在英式英語中以re結尾的單詞在美式英語里以er結尾,如centre/center;metre/meter。

一些英式英語中的單詞以gue結尾,但美式英語中統(tǒng)統(tǒng)以g結尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog除了這些以外,還有一些無規(guī)則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum······


總體看,英式英語受到法語和拉丁語的影響大,美式英語受到德語的影響較大,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學的,即更能反映一個單詞的來源,目前中國人大多數(shù)學習的是美式英語,如果是日常生活英語交流運用完全不影響,如果打算參加雅思考試,就需要留意一下英式英語。






















詞匯差異概述


注意:詞匯不是由不同的單詞組成,而是由不同的“意義單位”(詞匯單位或詞匯項目,例如棒球中的“飛球”)組成,包括習語和形狀詞匯。 比較方言。


雖然跨文化媒體的影響已經(jīng)使BrE和AmE演講者熟悉了彼此的區(qū)域詞匯和術語,但仍有許多詞語被認為是單一形式的英語的一部分。 盡管在英語中使用英語單詞是可以接受的(反之亦然),但大多數(shù)聽眾會認識到來自另一種英語形式的單詞,并把它看作是從任何其他語言中借用的單詞。




在BrE起源的單詞和短語

AmE的大多數(shù)人都知道一些BrE術語,雖然他們可能通常不會使用它們,或者可能會混淆是否有人打算美國或英國的含義(如餅干)。通常很容易猜到一些詞,如“駕駛執(zhí)照”的意思。然而,在美國英語中,使用許多其他英語單詞如naff(俚語,但通常意思是“不太好”)是聞所未聞的。


在AmE起源的單詞和短語

BrE的演講者可能會理解最常見的AmE術語,例如“人行道”(路面),“氣體(汽油/汽油)”,“逆時針”(逆時針)或“電梯(升降機)”,沒有任何問題,謝謝部分原因是對美國大眾文化和文學的相當大的接觸。某些被聽到的頻率較低的詞匯,尤其是那些在美國流行文化中可能不存在或罕見的詞匯,例如“coacetic(滿意的)”,不可能被大多數(shù)BrE演講者所理解。


單詞和短語具有不同的含義

在AmE和BrE中都經(jīng)常使用比如紙幣和餅干這樣的詞,但是在每種形式中意味著不同的東西。在AmE中,賬單通常是紙幣(如在“美元賬單”中),盡管它可以意味著與在BrE中一樣的發(fā)票(如“維修賬單是250英鎊”)。在AmE中,一種餅干(來自兩次烤在法國餅干中的法式)被稱為BrE中的一種餅干,BrE中的一種餅干在AmE中是一種餅干(來自荷蘭的“小蛋糕”)。正如溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)所記載的那樣,動詞與表格的相反意思在盟軍會議中產(chǎn)生了一個誤解; [5]在表格中列出一個議程項目意味著開放討論,而在AmE中則意味著將其從討論中刪除,或有時暫?;蜓舆t討論。


BrE中的“足球”一詞是指足球協(xié)會,也被稱為足球。在AmE中,“足球”是指美式足球。標準的AmE術語“足球”是“足球聯(lián)盟”的縮寫,源自英國,源于19世紀不同的足球規(guī)范的形式化,并且是一種相當不起眼的用法(可能標記為階級)BrE直到最近;美國(或美國的外國分支)新聞機構在國際(即非美國)情況下,特別是在英語為北美的體育新聞中也使用“足球”意思是“足球”,特別是直接引用。


同樣,BrE中的“曲棍球”一詞是指曲棍球和AmE,“曲棍球”是指冰球。


其他歧義(復雜情況)

意義完全不同的詞相對較少;大多數(shù)情況下,(1)具有一個或多個共同含義的詞語和一個品種(例如浴室和廁所)獨特的一個或多個含義或(2)其含義實際上對于BrE和AmE,但在頻率,內(nèi)涵或外延(例如聰明,聰明,瘋狂)方面表現(xiàn)出差異。


使用和/或含義的某些差異可能會導致混淆或?qū)擂?。例如,“范妮”這個詞在BrE中是外陰的俚語,但意思是AmE中的屁股,AmE中的詞組范本是在BrE中的bum包。在AmE中,“生氣”一詞意味著煩惱,而在BrE中,這是一個粗俗的詞語,在這兩種情況下,生氣都是被激怒的。


同樣的,在AmE中,褲子是BrE褲子的常用詞,而內(nèi)褲是指各種各樣的半長褲(盡管大多數(shù)AmE用戶使用短褲而不是短褲),而大多數(shù)BrE發(fā)言者會理解褲子意味著內(nèi)褲和短褲是指女性內(nèi)褲。


有時混淆更為微妙。在AmE中,用作限定詞的詞通常是強化詞,例如“我很餓”意思是“我很餓”。在BrE中,比較常見的是在“相當正確”或“相當瘋狂”的意思上,但更常見的意思是“有點”,所以在BrE中,“我很餓”意思是“我有點餓”。這種使用分歧可能導致誤解。



BrE和AmE都使用“我不在乎少”這個表達來表示說話者完全不在乎。 一些美國人使用“我不在乎”來表示同樣的事情。 這個變體經(jīng)常被認為是sl,的,因為這個詞的字面意思是說話者在某種程度上確實在意。


在這兩個地方,說“我不介意”通常是指“我不惱”(例如,由某人吸煙),而“我不在乎”通常意思是“事情微不足道或無聊”。 然而,在回答“茶或咖啡”這個問題時,如果任何一種方法都可以接受,美國人可以回答“我不在乎”,而英國人可以回答“我不介意”。 要么對另一個聽起來很奇怪。






<上一篇 英式與美式英語有什么區(qū)別,哪種英語更有優(yōu)勢?

下一篇> 英語中It引導的結構用法小結

相關文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新