中式英語的使用問題,中國人目前有兩種不同的意見:一種是贊成使用中式英語,認為它是國際英語發(fā)展的必然結果,也是時代變化的真實寫照,應給以寬容和肯定;另一種是反對使用中式英語,認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種表現(xiàn),是有著不同錯誤形式的畸形英語,應受到指責和排斥。
中式英語也需要以正確的引導和科學的調節(jié),利于語言的發(fā)展和溝通交流。應該引導學生學習和使用現(xiàn)行的標準英語;有必要提醒學生,在托福、雅思、GRE等的考試中,應該避免使用中式英語,以免造成失分影響成績。
導致中式英語的的原因,如下:
1、教學生英語的時候,由于學生學習的范圍小,學習的方式也很單一,主要是通過教師和錄音不斷的模仿。導致學生得不到正規(guī)的英語口語培訓,出現(xiàn)了中式英語。
2、受母語影響,清濁音不分,托音式英語嚴重。學生讀課文時習慣每個單詞后面都會加上 /e/,/i/ 等音,拖音非常明顯。如果在英語口語中,就出現(xiàn)中國式托音英語。
3、缺少必要的口語練習。中國式英語在一定程度上是能看懂能聽懂,說不出來。這是由于缺乏必要的口語交流的練習。
4、由于中文沒有[θ]和[e] 這兩個音,英文水平很高的中國人也會錯音,常將[θ]發(fā)成[s]音,說粵語的人將[θ]發(fā)成[f]音。絕大部分的中國人將[e] 發(fā)成[z] 音。
5、直接將英文翻譯成中文,并且是逐字逐句的翻譯,完全不注意語法結構和語言習慣。
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
口語英語速成班:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)
中國式英語的語音錯誤
很多英文單詞,經常被交換或混合,這是因為兩詞因發(fā)音相近,例如“temple”和“temper”。,英文單詞不正確發(fā)音,可能成為一個跟原本的發(fā)音完全不一樣的中式英文發(fā)音,例如“Zellers”公司(Hudson's Bay Company的一部)變?yōu)椤?span>Se La”,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry。
中國式英語的詞匯錯誤
錯誤的詞匯匯使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可認定為中式英語。
另一個常見錯誤使用“emergent”來指“emergency”或者“urgent”。許多這些錯誤歸根于字典里的誤用或謬誤。
中式英語里,某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時,大部分老中會回應:“Oh,I know”(正確回答是:“Oh,I see.”)。這是因為老中慣常在任何情況下把‘知道’常被翻譯成“know”?!?span>When did you first meet him?”也有時被用作“When did you first recognize him?”,因為‘認識’通常被翻譯成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”
某些長久鉆營英文的人仍可能說:“Can you say Chinese?”(正確的是"Do you speak Chinese?"),“I am watching(正確的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正確的是watch)a movie.”
另一個常見的混淆區(qū)是“turn on/off”對“open/close”。中文里“turn on”(意指操作開關或機器的行為)和“open”是同樣一個字“開”,同樣的“turn off”和“close”導引到同樣一個字“關”。
結果是,許多人意指“turn on the light”時會說“open the light”,意指“turn off the computer”會說“close the computer”。相反的,意指“close the door”而說“turn off the door”比較少的大眾反而較少。
中國式英語的語法錯誤
但是隨著中式英語的慢慢被糾正,許多學校中的英語教育中,這些常見的詞匯錯誤也被糾正了過來。中式英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及過度使用動詞+“-ing”;這兩者都是常見的中式英語。
其他還有:過度使用“to”、使用“to”跟著語氣助詞(例:“I must to go”)應改成 i have to go 或 i must go、“-ed”和“-ing”形容詞的混淆, ed 指人感覺到怎么樣,ing指事情怎么樣。(例:“I am very boring”對 “I am very bored”; “I was surprised”對“I was surprising”.)
在“be”與形容詞間過度使用“very”(反應 “很”在中文里頭的用法)、用“very”修飾動詞(例:“I very like it”)改成i like it very much、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態(tài)用法也可能導致中式英語。
另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如經典范例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”
此外,對于可數(shù)/不可數(shù)名詞、復數(shù)形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。這些導致常見錯誤如“He has many money”,“I want a soup”以及 “There are a lot of shoe.” ,money soup 是不可數(shù)名詞,shoe要變復數(shù)。
有人給中國式英語下了定義:帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語。不過,中式英語進一步被提上議事日程,還是跟大量外國人到中國工作、生活和旅游有關。所以也并非所有的中式英語都存在嚴重問題,有一些被國際采納如:Long time no see? , Don’t train? 等等。
<上一篇 英語寫作提升有哪些技能
下一篇> 應該怎么背單詞,有哪些好的背單詞方法
評論