在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)就單個(gè)詞匯而言本身具備的含義都有數(shù)個(gè),此外還有大量的詞匯具有引申含義,詞義的聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會(huì)文化意義(social meaning)的不對(duì)應(yīng)上。詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。還有些詞語(yǔ)則源于宗教、神話、傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。
因?yàn)槲幕尘暗牟町愋?,漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也屬詞匯空缺。如:粽子、觀音、玉兔、青鳥(niǎo)、土地廟、中山裝、旗袍、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。
1、有關(guān)神話事物的詞匯引申義
國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為龍是中華民族圖騰,西方人對(duì)“dragon”卻沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語(yǔ)中,如果把一個(gè)woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。
西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說(shuō)鳳凰生存五六百年,筑一個(gè)香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。中國(guó)傳說(shuō)中,鳳凰是一神異的動(dòng)物,百鳥(niǎo)之王,故有“百鳥(niǎo)朝鳳”之說(shuō)。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
2、有關(guān)動(dòng)物的詞匯的引申義
英語(yǔ)中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王king richard i由于勇敢過(guò)人,被稱為the lion-heart。英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征。the british lion就是指英國(guó)。英語(yǔ)中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),譯成漢語(yǔ)時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
英語(yǔ)中,owl是智慧的象征,成語(yǔ)as wise as an owl即是一例。owlish, owlishly則用來(lái)形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽(tīng)到它的叫聲,以peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事。而peacock在英語(yǔ)中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語(yǔ)中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
3、有關(guān)數(shù)字的詞匯引申義
英語(yǔ)國(guó)家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬(wàn)謝),have one thousand one things to do(日理萬(wàn)機(jī))等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過(guò)程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對(duì)其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12a”代替,飛機(jī)、火車、劇院等沒(méi)有第13排,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。
與之相反,中國(guó)傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。
列舉一些常見(jiàn)用隱身含義的詞匯搭配:
American dream(美國(guó)夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;
beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;
halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;
blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過(guò)變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜耍?
pink lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。
在地道英語(yǔ)表達(dá)中,比喻善于表達(dá)情感,可使語(yǔ)言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬(wàn)物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語(yǔ)中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
評(píng)論