所有的語言都含有隱喻,隱喻不僅凸顯了語言本身的特色內(nèi)涵,也委婉含蓄的透露不便于直白陳述的意味。傳統(tǒng)的定義大致是:比喻的一種,也稱為暗喻,不是直接使用“如”,“好像”之類的比喻詞,而是用“是”,“成”,“成為”,把某事體比擬成跟它有相似關(guān)系的另一事體。本文簡單介紹英語隱喻的特色用法。
1、shoestring本意鞋帶
如果用"on a shoestring"來形容一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個(gè)人的日子肯定過得"上頓不接下頓"(living hand to mouth),也就是說這個(gè)人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。
價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
Shoestring(鞋帶),如果有人對(duì)你說: "I started my business on a shoestring",你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。"To do business or to operate on a shoestring"是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金。" !
Shoestring(鞋帶)為什么會(huì)有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)? 很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源于何處。
Christine? Ammer在《美國習(xí)語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財(cái)。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。
隱喻-----------為什么要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象征?
認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅(jiān)實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細(xì)長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個(gè)詞。說了半天問題還是沒有解決;
2. After one's own heart
在英語中,以heart組成的短語數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。
after one's own heart這條短語表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your
隱喻------------短語在長期的使用過程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠(yuǎn)了。在科學(xué)不發(fā)達(dá)的年代里,人們一直認(rèn)為心臟是人們用來思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語。
own feelings, interests and ideas,漢語中的“情義相投”之類的說法便是該短語的對(duì)應(yīng)詞語。但在翻譯時(shí),還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z。該短語是一條形容詞短語,通常放在名詞后面作后置定語。
We both like football; he is a man after my own heart.我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
英語單詞的詞義之間是存在關(guān)聯(lián)的,英語單詞的構(gòu)成方式中,大量的英語單詞是由詞根構(gòu)成的,掌握了英語單詞的構(gòu)詞法,就可以舉一反三。即使是一個(gè)新的單詞,如果是由已知的詞根構(gòu)成,你也可以在語境中基本猜到它的含義。最好的消息是,越高級(jí)的詞匯,就越是能通過猜的方式,當(dāng)你掌握的單詞和詞根豐富到一定程度,單詞量的繼續(xù)增長就會(huì)越來越輕松了。
了解和注意英語習(xí)語和慣用法問題,認(rèn)知語言學(xué)對(duì)習(xí)語也可以進(jìn)行分析,為什么用這個(gè)介詞而不是另外一個(gè),也都是有一定理由或歷史淵源的,從隱喻和感覺出發(fā),我們就能夠感受到背后的內(nèi)在規(guī)律,這能夠幫助我們更好地掌握。
評(píng)論