注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語解析 > 英語省略句的翻譯有哪些注意事項(xiàng),分別是什么

英語省略句的翻譯有哪些注意事項(xiàng),分別是什么

發(fā)布時(shí)間:2018年05月15日 18:30:38 評論 · 3895瀏覽

在英語實(shí)際運(yùn)用中,時(shí)常會(huì)用到省略句,省略句也是英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences)這種語法現(xiàn)象稱為“省略”(ellipsis or leaving words out)。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。

英語句子中的某些成分因上下文已提供了充分明確的信息而不必出現(xiàn),或前面已出現(xiàn)的某些成分,為了避免不必要的重復(fù),可以不再出現(xiàn)而不致引起誤解或歧義,這種語言現(xiàn)象就叫作省略。如:Glad to see you.這是個(gè)簡單句,主語I和謂語am可以省略。再如:London is on the Themes,and Paris on the Seine.這是一個(gè)并列復(fù)合句,后半句省略了謂語動(dòng)詞is,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)出現(xiàn)過,后面不必重復(fù)。

一、英譯漢的語法角度

(1)省略的代詞

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

(2)英語中泛指人稱代詞作主語時(shí),即使是作第一個(gè)主語,在漢語譯文中往往也可以省略。

We live and learn.活到老,學(xué)到老。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

(2)省略作賓語的代詞

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.請把那張舊畫取下來扔掉。

價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

3.省略的英語物主代詞

I put my hand into my pocket.我把手放進(jìn)口袋。

She listened to me with her rounded eyes.她睜大雙眼,聽我說話。

二、省略的作為形式主語的it

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

三、省略掉的英語中的連詞

He looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

As it is late, you had better go home.時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)

四、省略的冠詞

1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。

A teacher should have patience in his work.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為"一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)"等。例如:

He left without saying a word.他一句話不說就走了。

Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

五、從修辭角度看

(1)語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.雙方均不得無故解除合同。

(2)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.沒有下雪,但葉落草枯。

If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whose distance apart is exactly equal to the length of the needle, how often can it be expected to fall on a line and how often into a blank space?在if引導(dǎo)的狀語從句中,ruled with lines是過去分詞,作paper的定語,whose……needle是lines的定語從句,whose distance apart的意思是“它們之間的間隔”。主句中and后面是省略句,省去了can it be expected to fall.翻譯時(shí)可將英文的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。length:長度。rule paper with lines:在紙上劃平行線。

正確釋義:如果把一根針隨機(jī)地投到一張紙上,紙上畫了許多平行線,它們之間的間隔等于針的長度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?

The transcription needs a certain amount of editing,as even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right,it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.

本句中as引導(dǎo)原因狀語從句,其中該句還帶有一個(gè)由even if引導(dǎo)的讓步狀語從句;介詞短語between words of similar sounds修飾difference,such as write and right修飾words,as well as……為同等比較狀語從句,其中省略了與主句相同的部分。intelligent:有才智的;理解力強(qiáng)的。

正確釋義:譯稿需要一定量的編輯工作,因?yàn)?,即使?jì)算機(jī)能夠區(qū)別同音異義詞,如write和right,它仍不可能把這項(xiàng)工作做得像有思維能力的秘書那樣好。

<上一篇 虛擬語氣的特異性和運(yùn)用法則有哪些

下一篇> 英語新聞材料有哪些翻譯要領(lǐng),是什么

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新