Humor常見中文釋義是“幽默”,例如” a sense of humor”, 即“幽默感”。很多人想當(dāng)然地在任何情境語境中把”humor”同“幽默”畫上等號(hào)。 例如humor作動(dòng)詞時(shí),” humor someone”,你是否以為翻譯為“逗樂某人,使某人愉悅”之類的意思呢?事實(shí)上并非如此,雖然確實(shí)有很多單詞的作名詞時(shí)與作動(dòng)詞時(shí)的詞義一樣。比如“model”作名詞是模特,作動(dòng)詞是當(dāng)模特;“eye”作名詞是眼睛,作動(dòng)詞則是“注視、看”。
價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
Humor作為名詞的意思是“幽默”,而作為動(dòng)詞時(shí)其詞義并不是名詞詞義的動(dòng)詞化。Humor作為動(dòng)詞的詞義是“遷就,順從”。
英文釋義:
名詞:
1. the quality that makes something funny幽默,詼諧
2. somebody's character or usual attitude脾氣,性格
3. someone’s mood情緒,心情
動(dòng)詞:
to do what someone wants or pretend to agree with them so they do not become angry or upset迎合,遷就
從以上的釋義可以看出,humor someone與indulge someone意思差不多,都表示“即使某人提出無理的意愿也要盡力滿足?!?《牛津高階英漢雙解詞典》的例句就很好的解釋了這個(gè)用法”She thought it best to humor him rather than get into an argument.”她想最好是順?biāo)囊?,不和他爭吵。”humor me”是humor作為動(dòng)詞時(shí)最常見的用法。表示“順了我的意吧”或“滿足我吧”。
例如 電影《龍騎士》就出現(xiàn)了這個(gè)用法。當(dāng)Eragon想在Brom面前展示自己的劍術(shù),跟他比試。
Eragon: I have skills! I can fight. My cousin Roran and I, we've trained, with swords!(我會(huì)劍術(shù)!我能戰(zhàn)斗。羅倫和我都練過劍。)
Brom: Well then, perhaps I've underestimated you. Right then, let's see these skills of yours.(好吧,可能我低估你了。那我們切磋一下吧。)
Eragon: This won't be fair to you, old man.(這對(duì)您可能不太公平,老人家。)
Brom: Humor me.(就照我說的來吧。)
Brom: [Brom hits Eragon down immediately] Oh, dear, I see the effect of your training. [布羅姆一下子就把埃拉貢打倒在地](噢,親愛的,原來你的劍術(shù)也不怎么樣嘛。)
由此可見,Homor的詞義并不是只有“幽默”的一種含義, 而是作為的名詞或是形容詞的意思。當(dāng)”homor”作為動(dòng)詞時(shí),它的詞義就不是“幽默”了,而是“順從”。所以在寫作或是閱讀中遇到動(dòng)詞的humor一定不能理所當(dāng)然的理解為“逗樂”。
評(píng)論