注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語解析 > vinegar在英語中有哪些意思,vinegar詞義解析

vinegar在英語中有哪些意思,vinegar詞義解析

發(fā)布時間:2018年05月22日 17:41:37 評論 · 6365瀏覽


價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

英文中的vinegar雖然是“醋”的意思,但它所隱含意義卻和漢語中的“醋”并非是一樣的。Vinegar所隱含的意思并不是“嫉妒,吃醋”的意思,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。比如在下列句子:

Sam speaks with a touch of vinegar.

Sam說話透著一股醋意。

這個翻譯乍一看似乎還有點(diǎn)意思,似乎翻譯的挺不錯的。實(shí)際上它是錯誤的翻譯,譯者沒有正確理解原句真正的含義。因?yàn)関inegar雖然和中文意義“醋”都是之帶有酸味的調(diào)料的意思,但也僅限于此?!眞ith a touch of vinegar”當(dāng)然不是指說話人嘴里真的有醋味。 這是一個隱喻,表示“不高興”或“尖酸刻薄”, 并不是漢語意義上的“妒忌”。所以這句話的應(yīng)翻譯為:Sam說話有點(diǎn)兒尖酸刻薄。

另外,vinegar還有“精力充沛”的意思,比如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。當(dāng)然,如果是中譯英,“吃醋”也不是翻譯成”eat vinegar”,而是” be jealous”. By the way, a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。

現(xiàn)在,你知道“吃醋”該怎么翻譯了吧。由于中英文化的差別,很多單詞字面上意思相近的詞匯在某些情境所代表的意義并不相同。千萬不要理所當(dāng)然的套用。要想真正翻譯好英語,就一定要多多的了解英語文化,才能準(zhǔn)確翻譯出原文的意思。

<上一篇 英語短語中有哪些關(guān)于人名的短語,應(yīng)該如何翻譯

下一篇> Tall和High有哪些區(qū)別,Tall和High的用法解析

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新