價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
在英語翻譯中, 我們經(jīng)常會遇到“量詞”的翻譯問題。有人說,英語是沒有量詞可言的, 不像中文有專門的量詞表示數(shù)量,體積,容積,個數(shù)等等。確實,英文中是不含有量詞的,很多我們以為的量詞實際上并不是真正意義上的量詞,只是由一些普通名詞作為某個物件的衡量。比如,
a drove of horses(一群馬)
a flock of goats(一群山羊)
a herd of elephants(一群大象)
a pack of wolves(一群狼)
a pride of lion(一群獅子)
a skulk of foxes(一群狐貍)
像drove, flock, herd, pack等等,用以表示移動的人群或大批的東西,是名詞,并不像我們漢語中的名詞。比如pride作為名詞是驕傲的意思,但在某些文學作品中被用于表示“一群獅子”。這些用于衡量一群動物或是其他物體的所謂“量詞”,一般都是比較生疏罕見的生僻詞匯,所以遇到某些中文翻譯時,經(jīng)常有很同學不知道如何翻譯。其實,對于這些英語中的“量詞”, 我們沒有必要專門記憶。如果在翻譯需要時,可以根據(jù)數(shù)量進行翻譯。比如,some horses, many horses等,就可以避免使用這些生僻詞了。
<上一篇 英語中關于孔雀的詞匯有哪些,是什么意思
評論