中文中有很多詞匯帶有貶義色彩,我們在表達時也都會十分注意場合和說話對話,以免因為用詞不當而冒犯了別人。同樣,英文也是如此,很多單詞雖是有指代某個職業(yè),某種行為的意思,但是會帶有貶義的色彩,以此表達說話者的感情。如果在用英文與人交流時不能很好地辨明這其中的含義,很有可能會造成誤會,引起事端,或是鬧出笑話。
舉幾個常見的例子;
Politician這個單詞有兩個含義,從政者或是耍弄權術的政客;見風駛舵者;投機鉆營者
1. someone who has a job in politics, especially a member of the government
2. someone who is good at using people or situations to their own advantage
價值300元外教英語課程領取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
一般第二種含義被廣泛使用,常見于各種美劇,脫口秀中以此諷刺那些當權者是投機取巧的政客。雖然politician也有“從政者”的意思,但不是我們所說“政治家”。如果把politician誤以為是政治家,在重要場合使用來褒獎那些做出過政治貢獻的人,不免鬧出笑話。記得之前看CCTV英語新聞時,新聞報道了一位國家領導人逝世,為他播送訃告,稱贊他是“久經考驗的共產主義戰(zhàn)士,杰出的政治家(politician)。假若有外國友人聽了這則新聞,不免心中疑惑,這位”politician”究竟是怎樣的存在呀!如果要表達“政治家”一般是用”statesman”它的含義是: a wise, experienced and respected political leader,一位睿智,有見識的,受人尊敬的政治領袖。
Propaganda的真正意思是“鼓吹”,指把不正確、不可靠的消息灌輸給大眾,有煽動、鼓動的含義,然而我們很多人都以為它的意思是“宣傳”,甚至被使用于各級黨委宣傳部門的英文名稱中。
其英文釋義是:
information, especially false information, that a government or organization spreads in order to influence people’s opinions and beliefs.
通常來說publicizing是表示“宣傳”的中性詞,無貶義。
英文釋義:to publish or broadcast information about a thing or person
另外常見還有Peasant常常用來表示中莊家的農民,但事實上peasant是帶有貶義色彩的。它常用來表示對舉止粗俗,缺乏教養(yǎng)的人的蔑稱,也就是常說的“土包子,鄉(xiāng)巴佬”。現(xiàn)在基本已用farmer表示農民了。
peasant:an offensive term for sb. considered to be ill-mannered or uneducated.
被錯誤使用的貶義詞匯還有很多,為了避免這種情況,我們要對更加深入的研究英語詞匯的詞義,這樣才能夠使用準確恰當?shù)氐氖褂糜⒄Z詞匯,來表達自己,真正地反應現(xiàn)實,從而更好地展示我們的形象,讓外國人更好地理解我們的祖國,而不是制造誤解。
下一篇> “All +名詞”有哪些用法,是什么意思
評論