注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語解析 > 英漢互譯的實用方法

英漢互譯的實用方法

發(fā)布時間:2018年06月22日 17:53:41 評論 · 1650瀏覽

關(guān)于英語翻譯的問題不需要過多累述,畢竟如果翻譯理解的關(guān)卡不過,英語的能力不可能提高,這里所說的英語翻譯不是達(dá)到專業(yè)的翻譯家的水準(zhǔn),只是要求更好的理解領(lǐng)悟原本英文材料的內(nèi)容和信息,獲取必要的有用的東西,更好的服務(wù)于生活工作和學(xué)習(xí)。

關(guān)于英語翻譯的問題不需要過多累述,畢竟如果翻譯理解的關(guān)卡不過,英語的能力不可能提高,這里所說的英語翻譯不是達(dá)到專業(yè)的翻譯家的水準(zhǔn),只是要求更好的理解領(lǐng)悟原本英文材料的內(nèi)容和信息,獲取必要的有用的東西,更好的服務(wù)于生活工作和學(xué)習(xí)。


首先簡單了解區(qū)分漢語英語的表達(dá)的最本質(zhì)的區(qū)別,方便在理解翻譯過程中,更合理化處理語言文字。漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu)。


在英漢互譯的過程中,原英語的內(nèi)容要準(zhǔn)確并且完整地用漢語表達(dá),不是將兩種英語漢語直接用簡單的詞匯羅列對切出來,還需要對句式進(jìn)行簡單的思維和語言順序結(jié)構(gòu)調(diào)換。


英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,和漢語相比,英語詞匯的詞義面相對較寬,如英文uncle可對應(yīng)于漢語的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;


1、基本詞匯釋義本質(zhì)區(qū)別


從以上漢英表示法來看,發(fā)現(xiàn)英語漢語的二者在語義上很不相同。一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。


如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語都是一個“笑”,但是笑的感覺和動作有區(qū)別。


在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西),

“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。


2、詞匯都含有特殊引申義


從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。文化背景的不同,導(dǎo)致很多詞匯的引申義的意象或者比喻釋義,隱喻的事物也不相同。


英語表示法love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。


常用動詞carry根據(jù)不同的方式(用介詞短語表示)可譯成漢語“拿、提、拎、持、執(zhí)、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂”等。當(dāng)然,也有相反的情況,


3、現(xiàn)象和結(jié)論陳述的順序不同


一般情況,英語在對某事發(fā)表評論時,英語通常先評論或表態(tài),先陳述結(jié)果或者結(jié)論,然后再說明有關(guān)情況。漢語習(xí)慣通常先敘述(即事實或描寫)后表態(tài)(即判斷或結(jié)論),最后做出總結(jié)。

I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。


It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。


4、相同的動作事物英語更重邏輯


英語的表達(dá)更加符合邏輯思維和一般事務(wù)反戰(zhàn)規(guī)律,按照一定的事物發(fā)生發(fā)展規(guī)律陳述。

表示連貫動作的動詞并列時,英語和漢語往往都可以按照動作發(fā)生的先后順序來安排詞序。英漢互譯時通??梢圆扇№樧g法。


He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.

到時他將開租來的卡車?yán)先考沂玻腋诤竺鎺退研≤囬_過去,然后乘飛機(jī)返回。


I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.

我跟隨大家到第五行樹,把梯子直接靠在一棵樹上,梯子的兩只腳牢固地插進(jìn)土里。


5、英語時常用倒裝句


主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后為which引導(dǎo)的非限定性定語從句,修飾freedom,關(guān)系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進(jìn)行解釋說明。


尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的:他倡導(dǎo)思想自由和個人言論自由。


切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\用添減詞法。


最后在英漢互譯的材料當(dāng)中,由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時, 很多被動語態(tài)或者倒裝句如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

分享一節(jié)他們家的免費試聽課,你可以先帶孩子試聽試聽:http://m.cn-hb.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=350982

<上一篇 封閉式英語培訓(xùn)學(xué)校哪家好?

下一篇> 有法律英語培訓(xùn)嗎?法律英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家好?

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新