注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語技巧 > 如何才能更好地理解翻譯英語,有什么方法

如何才能更好地理解翻譯英語,有什么方法

發(fā)布時間:2018年05月16日 18:25:39 評論 · 2793瀏覽

當面對一段英語材料時,需要理解翻譯原文時候,通常有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,一般情況英語很少存在絕對的一一對應(yīng)的直譯方式,兩種語言相差太大,在保持語句通順的過程必定會使得詞匯語序有調(diào)換顛倒。

要想更好的理解翻譯英文材料,要有正確的翻譯意識,翻譯技巧是一定會用的,幾乎每句的英文翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧,給出以下幾種常用的翻譯方法:

1、 分譯法,英語材料多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的分句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

單詞分譯把原文中長句拆譯成一個小句或者短語。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

We recognize that China's long-term modern program understand and necessarily emphasize?common growth.認識到中國的臨時現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的也是必要的

2、轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

3、詞義具體化,添減詞法。在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例如:

These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bellring and people hang from ever opening.

4、根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞匯引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

翻譯為讓步狀語從句

As,though引導的倒裝句型為:名詞(前不加a或an)/形容詞/副詞as主語 謂語,該結(jié)構(gòu)可用(al)though引導的讓步狀語從句來替換,譯為“雖然”或“盡管”。

Child as/though she is, she knows how to please others.盡管她還是個孩子,但是她卻知道如何取悅他人。

翻譯為條件狀語從句

將only adv.句型中的一些句子和虛擬條件句省略if的倒裝句可以翻譯為條件狀語從句。

Only in this way, can you learn English well.只有這樣,你才能學好英語。

Only after being asked three times did he come to the meeting.叫了三次,他才來參加會議。

即使是一般直譯也都是經(jīng)過變通之后的。意譯一般在英語文學翻譯中用的比較多,在科學學術(shù)性文章,政治經(jīng)濟新聞文章中更多采用偏直譯的方式。當然翻譯時候注重內(nèi)容和形式統(tǒng)一,注重語言表達的核心內(nèi)容充分展示為佳。

<上一篇 分享一些帶有典故和隱喻的英語詞匯

下一篇> 英語學習中有哪些易錯單詞,它的用法辨析是什么

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新