注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語(yǔ)技巧 > 有哪些實(shí)用的英漢互譯方法

有哪些實(shí)用的英漢互譯方法

發(fā)布時(shí)間:2018年05月17日 11:13:53 評(píng)論 · 1919瀏覽

關(guān)于英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題不需要過(guò)多累述,畢竟如果翻譯理解的關(guān)卡不過(guò),英語(yǔ)的能力不可能提高,這里所說(shuō)的英語(yǔ)翻譯不是達(dá)到專業(yè)的翻譯家的水準(zhǔn),只是要求更好的理解領(lǐng)悟原本英文材料的內(nèi)容和信息,獲取必要的有用的東西,更好的服務(wù)于生活工作和學(xué)習(xí)。

首先簡(jiǎn)單了解區(qū)分漢語(yǔ)英語(yǔ)的表達(dá)的最本質(zhì)的區(qū)別,方便在理解翻譯過(guò)程中,更合理化處理語(yǔ)言文字。漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu)。在英漢互譯的過(guò)程中,原英語(yǔ)的內(nèi)容要準(zhǔn)確并且完整地用漢語(yǔ)表達(dá),不是將兩種英語(yǔ)漢語(yǔ)直接用簡(jiǎn)單的詞匯羅列對(duì)切出來(lái),還需要對(duì)句式進(jìn)行簡(jiǎn)單的思維和語(yǔ)言順序結(jié)構(gòu)調(diào)換。

英譯漢的過(guò)程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,和漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞匯的詞義面相對(duì)較寬,如英文uncle可對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;

1、基本詞匯釋義本質(zhì)區(qū)別

從以上漢英表示法來(lái)看,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)漢語(yǔ)的二者在語(yǔ)義上很不相同。一般說(shuō)來(lái),這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說(shuō)法大都含褒義?;蚴呛行砸饬x。

如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)“笑”,但是笑的感覺(jué)和動(dòng)作有區(qū)別。

在英語(yǔ)中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說(shuō)英語(yǔ)糟糕得快完蛋了)。

價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

2、詞匯都含有特殊引申義

從這一角度上說(shuō)“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。文化背景的不同,導(dǎo)致很多詞匯的引申義的意象或者比喻釋義,隱喻的事物也不相同。

英語(yǔ)表示法love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過(guò)著牛馬不如的生活)。

常用動(dòng)詞carry根據(jù)不同的方式(用介詞短語(yǔ)表示)可譯成漢語(yǔ)“拿、提、拎、持、執(zhí)、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂”等。當(dāng)然,也有相反的情況,

3、現(xiàn)象和結(jié)論陳述的順序不同

一般情況,英語(yǔ)在對(duì)某事發(fā)表評(píng)論時(shí),英語(yǔ)通常先評(píng)論或表態(tài),先陳述結(jié)果或者結(jié)論,然后再說(shuō)明有關(guān)情況。漢語(yǔ)習(xí)慣通常先敘述(即事實(shí)或描寫)后表態(tài)(即判斷或結(jié)論),最后做出總結(jié)。

I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個(gè)積極而充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

4、相同的動(dòng)作事物英語(yǔ)更重邏輯

英語(yǔ)的表達(dá)更加符合邏輯思維和一般事務(wù)反戰(zhàn)規(guī)律,按照一定的事物發(fā)生發(fā)展規(guī)律陳述。表示連貫動(dòng)作的動(dòng)詞并列時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)往往都可以按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序來(lái)安排詞序。英漢互譯時(shí)通常可以采取順譯法。

He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.

到時(shí)他將開(kāi)租來(lái)的卡車?yán)先考沂玻腋诤竺鎺退研≤囬_(kāi)過(guò)去,然后乘飛機(jī)返回。

I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.

我跟隨大家到第五行樹(shù),把梯子直接靠在一棵樹(shù)上,梯子的兩只腳牢固地插進(jìn)土里。

5、英語(yǔ)時(shí)常用倒裝句

主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后為which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾freedom,關(guān)系代詞which在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ)。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號(hào)后進(jìn)行解釋說(shuō)明。

尤為重要的是貝多芬對(duì)于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來(lái)的:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。

切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

最后在英漢互譯的材料當(dāng)中,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí), 很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者倒裝句如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

<上一篇 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有哪些易混淆的英語(yǔ)詞匯

下一篇> 英語(yǔ)倒裝句用法歸納解析

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門排行

最近更新