英語俚語一般情況都可以使英語表達增添趣味性,并且因為俚語多半來源于實際生活趣事,所以更加的口語化。本土英語國家俚語運用廣泛。不過咱們大天朝學(xué)生的英語學(xué)習一般是學(xué)不到如此地道的英語俚語的,希望口語更加本土化,更加高大上就趕緊看過來!
1、表示找錯人,找到的是錯誤的目標對象
you are barking up the wrong tree.句中bark up the wrong tree是 :找錯了人、找錯對象的意思。
bark up the wrong tree是英語中的一個習語。據(jù)記載,該習語源于17世紀美國殖民地時期。當時的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵需要獵狗,不過,再聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,到了夜里,它悄悄爬到別的樹上,讓獵狗誤認為它還躲在空了的樹洞里睡覺。結(jié)果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已to bark up the?tree。
2、平常形容某人比其他人更加優(yōu)秀,有才華
(1)be more talented than others recognize(2)ahead of one's time兩句都是形容比其他人更有才華
He's ahead of his time. No one knows how important his discoveries are.他的才華遠超其他人。沒人知道他的發(fā)現(xiàn)有多么重要。
She's always felt that she was ahead of her time, so she isn't disappointed.她總覺得自己比其他人更有才華,所以她并不氣餒。
口語英語速成班:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)
3、形容什么事物或者行動都是“私下里、暗地里、秘密”不公開的進行或者處理。
under the rose?“暗中”、“私下里”、“秘密地”,在句子用作狀語。
1)She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.??她暗中對她的雇主懷恨在心。
2)Do what you like under the rose, but don't give a sign of what you're about.?暗中怎樣干都行,只是不要露出一點形跡。
3)The details were given to me under the rose.?這些細節(jié)是有人私下告訴我的。
4)The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet.??這位參議員私下里告訴我說可能有機會進內(nèi)閣。
4、現(xiàn)在不是時常說“抖個機靈”嘛,遇事靈活有度,非常機靈反應(yīng)敏銳
(1)on the ball? ,一個人很機靈,在工作方面做的非常出色,總是名列前茅。
一個人精明能干,工作出色,跟ball有什么關(guān)系呢?據(jù)說,on the ball這個俗語來自打籃球,有些著名籃球運動員有一種才能,那就是:在球場上不管球在誰手里,他們總能抓住機會把球搶到手,也就是on the ball。
If you were on the ball, this wouldn't have happened.如果你當時能機靈點兒,這事兒就不會發(fā)生了。
(2)那機靈的反義詞是什么呢?就是遲鈍、反應(yīng)緩慢的 ,英語 :drop the ball, 或者Slowpoke??這個俚語非常的口語話,用來形容行動很遲緩的人。
Can't you just walk any faster? You slowpoke!?你就不能走快一點嗎?你這個磨蹭鬼!
5、中文有個詞“不幸中的萬幸”,形容壞事當中也存在的好事
Silver lining,俚語表示的是“壞事中的好事、不幸之中的一線希望”的意思。
Even though you got fired from your company, the silver lining is that you will have more free time staying with your wife and your children.??雖然你被你公司解雇了,但往好的一方面想,這樣你就可以有更多自由的時間陪陪你的老婆孩子了。
6、中文遇到事情老是抱怨,不繼續(xù)振作著手處理,
Suck it up?俚語說的是 : 不要埋怨了,振作起來吧 。
Can you please just suck it up and accept the fact that she is not in love with you anymore????拜托你能不能振作起來接受她已經(jīng)不愛你了的這個事實?
7、Throw that in someone’s face直譯的意思:當著某人的面甩臉色。
真實意思是:當面給別人難看,不給別人好臉色。這個俚語說的“當面不給某人好臉子看”,和中文真的是相得益彰啊。
Come on, I just got home late. I promise you I will be home early next time. Don't throw that in my face!???我不就回家晚了點嘛,我保證下次回家一定早點不就行了嗎?你板著個臭臉給誰看呢?
8、中文有“以牙還牙,以眼還眼的”表達。
Tit for tat這可是個地道俚語哦,意思是“以牙還牙”。?同義詞還有 :eye for eye , teeth for teeth ,以眼還眼以牙還牙。(果然文化都是相通的)
Mary asked Lily to apologize to her in public and said it's tit for tat.??瑪麗讓莉莉當著眾人的面向她道歉,還說這是以牙還牙。
9、中文表述什么事物還沒有得到解決,事情還是很懸
Up in the air“懸在空中”,意思很明顯了,說的就是“某事還懸而未決”的意思。
My plan to go to New York city is still up in the air because I haven't obtained my boss's approval yet.???由于還沒有得到老板的批準,我準備去紐約的計劃也處在待定狀態(tài)。
<上一篇 中國式英語表達怎么改正,有哪些方法
下一篇> 怎么才能更加通順的理解翻譯英語
評論