擬聲詞是英語翻譯中的一個難點,如何傳神形象地翻譯擬聲詞需要豐富的想象力和豐富的語法知識。一般來說,擬聲詞的翻譯方法可分為三種,一種是譯為漢語對應的擬聲詞,或譯為獨詞句,或是動詞或名詞的輔助成分。第二種是譯為漢語中較為抽象的“......的叫,.....聲”第三種是為了增加效果而增加擬聲詞的翻譯方法。
首先是第一種翻譯方法翻譯成與漢語對應的擬聲詞:
Crack! The stick broke into pieces.
翻譯為動詞或名詞的輔助成分:
Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發(fā)出呼呼聲。
價值300元外教英語課程領取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
第二種是譯為漢語中較為抽象的“......的叫,.....聲”:
He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數翅膀的拍打聲。
或者是直接翻譯該動作:
The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄雞已經叫頭遍了。
第三種為了增加效果而增加擬聲詞:
The logs were burning briskly in the fire.
木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。
Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.
接著,路盡頭一所農舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發(fā)出的聲音。
第一個例子中,寫木柴在燃燒時發(fā)出嗶嗶剝剝的燃燒的聲音正是為了對應“briskly”以便更加形象生動地描繪火勢正旺。第二例子的狗吠聲“汪汪聲”也是原句中沒有,翻譯時為了達到某種效果增加的,與“wailing”對應。
以上這些擬聲詞的翻譯方法都是在實踐中總結而來,一切都是為了還原出更加形象符合原文的語境的翻譯,而不是刻板生硬的復述。要想傳神地翻譯出原本,掌握擬聲詞的技能是必不可少的。
評論