注冊
當前位置: 阿卡索外教網> 博客 > 口語技巧 > 英語翻譯時如何翻譯擬聲詞?

英語翻譯時如何翻譯擬聲詞?

發(fā)布時間:2018年05月18日 17:19:25 評論 · 4865瀏覽

擬聲詞是英語翻譯中的一個難點,如何傳神形象地翻譯擬聲詞需要豐富的想象力和豐富的語法知識。一般來說,擬聲詞的翻譯方法可分為三種,一種是譯為漢語對應的擬聲詞,或譯為獨詞句,或是動詞或名詞的輔助成分。第二種是譯為漢語中較為抽象的“......的叫,.....聲”第三種是為了增加效果而增加擬聲詞的翻譯方法。


首先是第一種翻譯方法翻譯成與漢語對應的擬聲詞:

Crack! The stick broke into pieces.

翻譯為動詞或名詞的輔助成分:

Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發(fā)出呼呼聲。


價值300元外教英語課程領取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

第二種是譯為漢語中較為抽象的“......的叫,.....聲”:

He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數翅膀的拍打聲。

或者是直接翻譯該動作:

The cock in the yard crowed its first round.

院子里的雄雞已經叫頭遍了。

第三種為了增加效果而增加擬聲詞:

The logs were burning briskly in the fire.

木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

接著,路盡頭一所農舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發(fā)出的聲音。

第一個例子中,寫木柴在燃燒時發(fā)出嗶嗶剝剝的燃燒的聲音正是為了對應“briskly”以便更加形象生動地描繪火勢正旺。第二例子的狗吠聲“汪汪聲”也是原句中沒有,翻譯時為了達到某種效果增加的,與“wailing”對應。

以上這些擬聲詞的翻譯方法都是在實踐中總結而來,一切都是為了還原出更加形象符合原文的語境的翻譯,而不是刻板生硬的復述。要想傳神地翻譯出原本,掌握擬聲詞的技能是必不可少的。

<上一篇 英語中的“厚臉皮”如何翻譯,精準的翻譯有哪些

下一篇> 在英語翻譯時如何避免Chinglish的翻譯

相關文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新