注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語技巧 > 在英語翻譯時如何避免Chinglish的翻譯

在英語翻譯時如何避免Chinglish的翻譯

發(fā)布時間:2018年05月18日 17:25:27 評論 · 3694瀏覽

經(jīng)常在各種英語翻譯網(wǎng)站或是論壇上有幸能讀到很多網(wǎng)友們的英語翻譯,看完就只有一種感覺:總的來說,這些翻譯基本都符合英語的文法規(guī)則,但是總是讓人有一種莫名的熟悉感。只要看一眼就能猜出是中國人的翻譯方式?jīng)]錯了, 因為這些翻譯有很濃的“中國味”,也就是我們常說的中式英語”Chinglish”.


價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

那么,如何在翻譯時,避免Chinglish呢?這是一個深刻的問題呀。舉個栗子,“總經(jīng)理點頭表示同意”,如何翻譯這句話才能更加地道并且沒有Chinglish呢?首先確認動詞的選擇,“點頭”用”nod”表示,“同意”可以用appoval,也許有些同學會把“表示”也對應的翻譯出來。這其實就是Chinglish的其中一個表示了,覺得翻譯英語必須要字字對應,否則就是漏翻了。于是有人就翻譯出來下面這句話:The manager nodded to express his approval.

然而,比較正確地道的譯法應該是這種:

The manager nodded approval.?“nod”這個動作就已經(jīng)表示同意了,就不必用一個”express”多此一舉了。Chinglish是我們學英語常見的,不能避免,只能通過學習改善這個缺點,從而使翻譯更加接近native English.那么,應該如何解決呢? 我的經(jīng)驗是翻譯完成句子時,把自己不熟悉的單詞的用法用字典查一遍,研究他的用法。尤其是句子的謂語動詞的用法,看詞典里的英文釋義是否和自己理解的意思一致。如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

再舉一個例子,翻譯“新郎新娘給他們的父母鞠躬”,有人翻譯為:

Bridegroom and bride bowed to their parents.這個翻譯其實語法和動詞的使用都沒有問題, 唯一的錯誤在于順序。這就是涉及到中英文化的差異的問題了。英語和漢語在語言上由于兩國文化不同,表達上也會有所不同。如果總是用中式思維翻譯,那翻譯出來的譯本,即使語法單詞無誤,也是不合格的。因為英語國家的人士看了你的翻譯可能會十分迷惑不解。在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom.因此,正確的翻譯是:Bride and bridegroom bowed to their parents.對于這個思維上的轉變也沒有特別的方法可以解決,唯一并且確定有效的就是多讀多練。只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解,才能在長久的積累中是思維有所轉變。

<上一篇 英語翻譯時如何翻譯擬聲詞?

下一篇> 英語翻譯時“kill”有哪些神奇譯法

相關文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新