很多時(shí)候,由于中英文化的差異使得在翻譯英語(yǔ)時(shí)難以用漢語(yǔ)表達(dá)出原文的微妙含義。此時(shí)最佳的翻譯方法就是根據(jù)新聞內(nèi)容結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用各種修辭手法來(lái)翻譯出合適的中文標(biāo)題。例如增減詞匯使意思完整或者直接套用中外詩(shī)詞諺語(yǔ)。
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
如果是用增加詞語(yǔ)的方法使標(biāo)題更加漢化,意思完整。 比如:Older, wiser, calmer.人愈老,智愈高,心愈平。這個(gè)新聞講的是老人們?cè)谕诵葜竽軌蛱幚砀鞣N問(wèn)題,并且更加冷靜和睿智。這個(gè)句子如果按照字面翻譯的話,則變成“更老,更明智,更冷靜”,不太符合漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。
再如:
Japanese dash to US to say “I do”.日本情侶蜂擁美利堅(jiān) 牧師面前誓言“我愿意”。這個(gè)新聞是說(shuō)美國(guó)的一些旅社為日本情侶推出了美式婚禮服務(wù)。新聞標(biāo)題采用了隱喻的修辭手法,以”say‘I do'”來(lái)代替”get married”.因?yàn)椤癐 do”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。所以,根據(jù)新聞內(nèi)容加入加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。另外還可以套用套用中外詩(shī)詞熟句的方法翻譯新聞標(biāo)題。使用耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ)來(lái)翻譯能更加容易吸引讀者的閱讀興趣。比如: Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover.若為愛(ài)情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀。
增減詞匯和直接套用中外詩(shī)詞諺語(yǔ)都是在英譯中比較常見(jiàn)的翻譯方法。就新聞內(nèi)容來(lái)說(shuō),英語(yǔ)標(biāo)題比較傾向?qū)⒛骋粋€(gè)內(nèi)容重點(diǎn)化處理。英語(yǔ)新聞的標(biāo)題一般比較精短簡(jiǎn)練,漢語(yǔ)標(biāo)題相對(duì)來(lái)說(shuō)比較冗長(zhǎng),所以翻譯時(shí),將英語(yǔ)標(biāo)題漢化處理適當(dāng)增加詞語(yǔ)。而套用熟語(yǔ)更加比較容易引起讀者的閱讀興趣,兩種不同方法在視情況不同使用。
評(píng)論