注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語(yǔ)技巧 > 如何更好的理解領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)義?

如何更好的理解領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)義?

發(fā)布時(shí)間:2018年06月21日 18:24:39 評(píng)論 · 2124瀏覽

不管是日常瀏覽英文新聞雜事,閱讀英文書籍觀看影視劇,或者參加英語(yǔ)考試,在翻譯理解領(lǐng)會(huì)英文原文意思過(guò)程中,都會(huì)遇到難以消化的語(yǔ)言詞匯句式。除了 “詞匯空缺”之外還需要在現(xiàn)有的詞匯范疇類更好的理解消化,小編歸納了一下幾點(diǎn):


不管是日常瀏覽英文新聞雜事,閱讀英文書籍觀看影視劇,或者參加英語(yǔ)考試,在翻譯理解領(lǐng)會(huì)英文原文意思過(guò)程中,都會(huì)遇到難以消化的語(yǔ)言詞匯句式。除了 “詞匯空缺”之外還需要在現(xiàn)有的詞匯范疇類更好的理解消化,小編歸納了一下幾點(diǎn):


(1)通讀全文理解梗概


通讀全文的為了于從全文把握整篇文章的內(nèi)容,了解整個(gè)事物的框架梗概,知道大體講了什么事件或者觀點(diǎn)。有助于理清關(guān)鍵部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系和順序。


英語(yǔ)文章其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 對(duì)比中文更加思維邏輯性和嚴(yán)密性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái),這就是為什么我們有時(shí)看完一本書或一篇文章之后才對(duì)上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。因通讀全文能幫助我們正確的理解劃線的部分,通讀全文是很重要的,方便提取文章的主干,和核心思想觀點(diǎn)。


(2)分析重要句式結(jié)構(gòu)


咱們天朝的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),這在遇到一些長(zhǎng)難復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),就起到了非常有力的作用。在分句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),提取了句式的最關(guān)鍵核心。


在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。分析句式主干結(jié)構(gòu),還利于區(qū)分句中其他的修飾性詞匯、短語(yǔ)、短句,知道這些修飾性詞匯分別是為了強(qiáng)調(diào)或者補(bǔ)充說(shuō)明的是,主干當(dāng)中的哪一個(gè)部分。


(3)理解句子本意和延伸意


語(yǔ)言包含國(guó)家的歷史文化背景,也包含著生活的觀點(diǎn),生活方式和思維方式,其具體反映在詞匯、句子(俚語(yǔ))和篇章(包括寫作風(fēng)格和修辭)等不同方面。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。


A.句子中的代詞和其他具有指代意義的詞,根據(jù)上下文找到分別指代的內(nèi)容是什么; 句子短語(yǔ)和常用的詞往往具有多種含義和用法,在該句中它們的具體含義是什么;


B.根據(jù)上下文聯(lián)系,推測(cè)理解的句式意思是否順應(yīng)語(yǔ)言邏輯,該部分意義是否與該段或者全文大致意思保持一致,有無(wú)相互矛盾。


C.根據(jù)外國(guó)的文化背景和生活習(xí)慣,揣測(cè)意思是否和日常的文化邏輯相違背。注重融入他國(guó)的思想生活常識(shí)和理念,以及是否有其他引申義或者隱喻。甚至聯(lián)系到以往的歷史故事。


(4)注重文本外的指代性


英語(yǔ)比中文更習(xí)慣用指示性代詞,中文的指示性代詞多半是指代具體的某人、某物,很少用來(lái)指代抽象不具體東西,然而英文代詞可以用來(lái)代替抽象復(fù)雜多維的,難以表達(dá)的事物。會(huì)聯(lián)系到


But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration: ”It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.


結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)復(fù)合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一個(gè)插入語(yǔ)Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引語(yǔ)中的主句,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾名詞integration,before the end of the next century是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。


正確釋義: 但皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:“它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人?!?


指代具體某個(gè)或幾個(gè)名詞的詞,一定要搞清楚他指代的內(nèi)容,譯文中用代詞表示不清的就用名詞來(lái)表達(dá),哪怕是羅嗦一點(diǎn)也一定要多用名詞,只有在明顯清楚或者找不到合適的名詞才用代詞。


(5)適當(dāng)靈活添加詞匯

英語(yǔ)就是很多時(shí)候,用很少的詞匯就可以表達(dá)豐富的意思。但是在中文翻譯理解過(guò)程中,如果一字一句的按部就班理解,就顯得中文句式殘缺不完整,導(dǎo)致句式不連貫不通順。


Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)


After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)


He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)


不管用什么合理方式,把原本晦澀抽象難懂的詞匯句式,按照中文思維邏輯,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣符合常理的領(lǐng)會(huì)翻譯過(guò)來(lái)就是可行。

免費(fèi)領(lǐng)取價(jià)值155元的純外教試聽課,外教發(fā)音超標(biāo)準(zhǔn),一對(duì)一的教學(xué)模式,上課互動(dòng)很多,有多個(gè)課程體系(雅思,托福,職場(chǎng)商務(wù),少兒英語(yǔ),日常英語(yǔ),職業(yè)英語(yǔ))等等,還提供個(gè)性化定制教學(xué)服務(wù),提升英語(yǔ)水平,效果扛扛滴,不信,可以來(lái)免費(fèi)試聽:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982









<上一篇 深圳?最大的少兒英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),深圳哪家兒童學(xué)英語(yǔ)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)大

下一篇> 學(xué)英語(yǔ)從糾正錯(cuò)誤語(yǔ)法開始

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門排行

最近更新