如果英語水平有一定基礎的同學,留心觀察對比中文而言會發(fā)現(xiàn),英語句子注重結構語法的完整性,為達到語法完整會大量借用各類型修飾詞和結構。而漢語注重意義結構松散,很少使用過多連詞,并且更多注重簡潔扼要。英語在語言表達上很多情況用被動句式,漢語句子通常用主動句式。
1、調整語言表達順序
英語中若長句中的各個句子在邏輯關系、表達順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結構,順句譯出。
If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food
釋義:但我只取我所需,只取能為我所用的:如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉,任其腐朽,除了當柴火,別無它用,而我也只有做飯時才會燒柴火。
2、變詞匯短語為短句
英語依靠關聯(lián)詞連接上下文,邏輯嚴密結構復雜。漢語大多分成若干簡短的句子,逐點交待。英漢翻譯時,有動賓關系或主謂關系的表達,介詞名詞詞組等以句子形式翻譯出。
Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
釋義:然而,隨著時間流逝,我深知自己不會被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅散了。
注意 :如果直譯會譯為“然而,時間以及深知不會被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅散了”,中文語句不通順。此句把“time”變詞為句,變?yōu)椤彪S著時間的流逝“。把“the satisfaction”變成主謂結構,增使得翻譯文本句式流暢。
3、調整句式原本邏輯結構
都知道中英文的語言表達習慣和語法結構不同,為了使得翻譯從中文語言詞句流暢,符合中國人閱讀的文化語言習慣,就把原本的英文原文的結構,按照漢語敘事的習慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。
It is impossible to express the flutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
釋義: 巴西的船只編隊航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運載過來了:這封信送達我手中之前,財產(chǎn)已經(jīng)安全抵達里斯本河了。當我知道我的財富近在眼前時,心中一陣陣激動狂喜之情無法言表。
注意 :原本英文句式可以按照原文的順序翻譯。由于漢語語言表達習慣不同,按照“原因在前,結果在后”或“前提在前,結論在后”的順序來陳述因果關系的,中英文邏輯結構銜接差異。所以原本英文是強調“It is impossible to express the flutterings…”,邏輯順序調整后更為符合漢語的習慣表達。
4、核心主句為主,從句為輔
英語是比中文更加強調謂語動詞為主干的句式,但是很多英語長難句式中摻雜復句、從句,使得中文翻譯過程中難以體現(xiàn)最核心意思,所以中文譯文把主句意思作為核心,從句意思作為補充說明。
he Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
釋義 :貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。
原英文長句,主干為The Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。
英語邏輯思維通常采用先果后因,習慣將已有的判斷結論放在事實及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實和原因放在前面,然后推論出結果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。所以在遇到很多英語結構復雜的句式翻譯成漢語時候,總是不容易表達得很順暢。其實說了這么多,是為了提醒大家英語語句的翻譯和理解過程中,需要靈活處理兩種語言的文化差異,采取必要的方式讓自己更容易領會獲取信息。
在線英語培訓確實可以??!性價比很高,也比較放心,我就在阿卡索外教網(wǎng)上課,官網(wǎng)網(wǎng)址是:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
<上一篇 學英語從糾正錯誤語法開始
下一篇> 英語省略句知識解析
評論