注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語技巧 > 英語句式翻譯的注意事項

英語句式翻譯的注意事項

發(fā)布時間:2018年06月22日 17:33:19 評論 · 3286瀏覽

說到英語翻譯,不論是英譯漢還是漢譯英,重在把握句子的精粹,濃重句子表達是意思,同時保證另外語言的通順流暢,并符合自身的文化背景等等。關(guān)鍵性的英文材料中,還經(jīng)常使用含有多個從句的復(fù)合長句,以致句子結(jié)構(gòu)長、語法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達準確,邏輯嚴密。 1、 羅列查找語句核心語法結(jié)構(gòu)


說到英語翻譯,不論是英譯漢還是漢譯英,重在把握句子的精粹,濃重句子表達是意思,同時保證另外語言的通順流暢,并符合自身的文化背景等等。關(guān)鍵性的英文材料中,還經(jīng)常使用含有多個從句的復(fù)合長句,以致句子結(jié)構(gòu)長、語法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達準確,邏輯嚴密。


1、?羅列查找語句核心語法結(jié)構(gòu)


在翻譯這種類型的長句時,必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時以主句為主導,從句作說明,用規(guī)范的中文準確地傳達出原文的意義。比如:This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co. Ltd. of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.


首先判斷句式的基本語法結(jié)構(gòu),找到核心要素,單獨提取出來。分步驟羅列修飾詞匯。原句中,主語是This Agreement,后接過去分詞短語made...作后置定語。Witnesses用作主句的謂語,后接that引導的賓語從句。在這個冗長的賓語從句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一個that引導的冗長的賓語從句。


理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長,翻譯時必須對其進行適當?shù)那蟹?。Witnesses在法律語言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯為:合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號的國際運輸有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號的遠東貿(mào)易有限公司為乙方。


2、靈活運用正譯法和反譯法


這兩種方法通常用于漢譯英,也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語,比較地道


(1)在美國,人人都能買到槍。In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)In the United States, guns are available to everyone.(反譯)


(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。You can obtain this information on the Internet.(正譯)?? This information is accessible/available on the Internet.(反譯)


(3)他突然想到了一個新主意。Suddenly he had a new idea.(正譯)? He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)


在英譯漢或者漢譯英當中,表達同樣的意思或者情感或者觀點時候,總是可以轉(zhuǎn)化成多種不同語言模式,當然語言表達本來就是靈活多變的,也不要求死板,在翻譯過程中可以選擇自己覺得更加適合或者表達更符合當時情景的語言,額外要注意的是需要留意語氣的委婉與否,褒貶與否,中立與否。

分享一節(jié)他們家的免費試聽課,你可以試聽試聽:http://m.cn-hb.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=350982



3、遇到特殊英語句型句式


(1)It is a good athlete that never loses points。 不正確釋義:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。?正確釋義:再好的運動員也會丟分。


注意 :"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的強調(diào)句型中,一般沒有形容詞。


(2)The visit can't have left us a deeper impression。不正確釋義:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。?正確釋義:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。


"can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。I can't see you quickly enough。不正確釋義 : 不可很快見到你。正確釋義:我巴不得盡快與你見面。


"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。 另一個與此相似的句型can't+adj./adv.+enough",意思為"非?!帧? I can't like the English teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."


4、特定語境情景融入語氣情感態(tài)度


某些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應(yīng)該將其包含的語氣譯出。


A:"In the face of all this they actually stood up by and did nothing."???? B:You don't say so!"

錯誤釋義:A:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。B:"你不要這樣說!"

正確釋義 :A:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做."? B:"竟有這樣的事!"


"You don't say so!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"


Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.釋義:阿諛 比 怨恨 更危險,因為 阿諛 掩飾了污點,而 怨恨 卻能使人消除污點。


解析:詞匯間的意合,主要表現(xiàn)為英語用代詞或者同義詞來指代中心詞;而漢語則用重復(fù)來表現(xiàn)“形合”,使得句子形神俱在。


當然在英漢互譯的過程中,遇到的較難以按照正常的翻譯邏輯和套路的語言句式還有很多,在此僅僅以上這些例句來加以分析理解,在翻譯過程中一定要保持兩種語言的基本語句流暢通順,也保持意思的完整無誤。





<上一篇 純外教英語有那么好嗎?少兒學習英語找純外教英語有哪些優(yōu)勢?

下一篇> 大連少兒英語培訓學校那家好呢?

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新