學(xué)習(xí)中文文言文會知道,很多成語故事或者歷史傳說最好都形成了帶有特殊文化背景或者引申義的“典故”,不過英語文化的國家,也有類似這樣的典型英語詞匯短語。小編搜腸刮肚羅列幾個在英語國家廣泛應(yīng)用的英語典故,小編教你幾招裝成“英語文化人兒”,顯得自己低調(diào)奢華有內(nèi)涵,高大上的英語姿勢學(xué)起來。學(xué)英語就是這么有范兒!
1、Helen of Troy "特洛伊的海倫",“紅顏禍水”。“特洛伊的海倫”,實(shí)質(zhì)上是財(cái)富和商業(yè)霸權(quán)的化身。
Helen是希臘絕世美人,嫁給希臘斯巴達(dá)國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來,特洛伊王子帕里斯奉命出事希臘,在斯巴達(dá)國王那里做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫還帶走很多財(cái)寶。
此事激起公憤,為報(bào)仇雪恨,希臘聯(lián)軍攻打特洛伊城,企圖奪回海輪。最后希臘聯(lián)軍采用奧德修斯(Odusseus)的“木馬計(jì)”,攻陷特洛伊。戰(zhàn)爭后,希臘將士帶著大量戰(zhàn)利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了海倫重返故土。正是由于海輪,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國傾城”,由此產(chǎn)生了Helen of Troy這個成語。
漢語中有個“傾國傾城”的成語(語出《漢書?外戚傳》:‘一顧傾人城,再顧傾人國’。)“傾”指美艷非凡,令人傾倒;也可紙傾覆邦國。其含義與Helen of troy十分近似。在現(xiàn)代英語中,Helen of Troy這個成語,除了表示a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示a terrible disaster brought by sb . or ?sth. you like best的意思。
2、All Roads Lead to Rome?條條大路通羅馬,殊途同歸
這條史上第一條的偉大道路,長達(dá)5萬英里的亞壁古道(the Appian Way)由羅馬人建于公元前312年。奧古斯都?凱撒大帝(Emperor Caesar Augustus)在羅馬市中心樹立了名為Milliarium Aureum(金色里程碑)的碑石,從這座豐碑開始,所有道路向四周漫延,一路經(jīng)過英國、西班牙,甚至到了北非。現(xiàn)在你仍舊可以看到亞壁古道,將羅馬與意大利的布林迪西相連,而這條道路早在2000年前就被建成了。
“條條大路通羅馬”的說法在12個世紀(jì)以前就已經(jīng)存在了,這句話其實(shí)來源于真實(shí)的歷史。今天,人們用這個說法用來表示,有不止一種方式都可以達(dá)成目的。You can still see portions of the Appian Way, which connected Rome to Brindisi, Italy, even though the road was constructed more than 2,000 years ago.
3、The Sword of Damocles?達(dá)摩克利斯之劍,時(shí)刻存在的危險(xiǎn)。
達(dá)摩克利斯之劍,中文或稱“懸頂之劍”,對應(yīng)的英文是The Sword of Damocles,用來表示時(shí)刻存在的危險(xiǎn)。源自古希臘傳說:迪奧尼修斯國王(Dionysius)請他的大臣達(dá)摩克利斯赴宴,命其坐在用一根馬鬃懸掛的一把寒光閃閃的利劍下,
由此而產(chǎn)生的這個外國典故,意指令人處于一種危機(jī)狀態(tài),“臨絕地而不衰”?;蛘唠S時(shí)有危機(jī)意識,心中敲起警鐘等。迪奧尼修斯王用這個故事說明,國王的幸福和安樂都是假象,極大的財(cái)富和權(quán)力也意味著巨大的責(zé)任和危險(xiǎn)。
4、Achilles' Heel阿克琉斯之踵,意為一個人的弱點(diǎn)或缺陷,致命要害;薄弱環(huán)節(jié)
特洛伊戰(zhàn)爭中,希臘聯(lián)軍陣營最驍勇善戰(zhàn)的一支軍隊(duì)the My rmidons是由Achilles率領(lǐng)的。
Thetis是海中女神,她下嫁凡人Peleus國王,生下Achilles之后,抱著他來到Styx河邊來泡水,使他刀槍不入。可是因?yàn)槭帜笾暮竽_跟沒泡到水,因而成了唯一的弱點(diǎn)。
特洛伊城50個王子之首的Hector是維持特洛伊不倒的人物。他雖勇敢,可是最后面對Achilles決戰(zhàn)時(shí),仍被追著繞了城墻好幾圈才敢停下來作戰(zhàn)。Achilles于殺死Hector之后,亦被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后腳跟而陣亡。后人即以Achilles’heel表示“致命傷,最大的弱點(diǎn)。
We find ourselves facing the horror of what has always been the Achilles heel of the left wing: its abysmal ignorance of economic science.我們發(fā)現(xiàn)正在面臨著一種恐怖的境況,它就是左翼經(jīng)濟(jì)學(xué)家的阿喀琉斯之踵:對經(jīng)濟(jì)科學(xué)完全的傲慢無知。
5、Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進(jìn)城里來,終于遭到了亡國之災(zāi)。
當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.
其簡化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當(dāng)與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似
突然間有沒有覺得除了中文之外,英語文化內(nèi)涵也同樣博大精深,學(xué)習(xí)英語需要從多方面入手,目光老是停留在“聽說讀寫練”這些方面,總是會產(chǎn)生疲勞感的,試著從不同角度入手,綜合吸收英語文化吧!
很多網(wǎng)友在找的阿卡索免費(fèi)體驗(yàn)課網(wǎng)址也奉上:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
<上一篇 兒童英語口語培訓(xùn)班哪里好?
下一篇> 如何更好理解翻譯英語
評論