關(guān)于英語翻譯基本是是要求完整的準確的理解陳述,原本的英語材料的所有信息和內(nèi)容。在正式進行翻譯解讀的過程中,肯定是理解讀懂原文意思,掌握整個闡述的事物或者觀點、情感的所有線索。但是畢竟中英文語言差異化巨大,如何保證在英語翻譯成漢語之后仍然保留原本英文釋義呢?下面有幾個方法需要合理運用:
形式和語言多方面來翻譯譯文,不能違背原意不可以錯譯或漏譯。任何語言都處于特定的語言環(huán)境, 即上下文( context) 中, 從而具有特殊的意義。語境意義除上下文意義外還有情景意義或稱功能意義, 它是有語言的交際目的、交際對象、交際場合所決定的。
(1)birds of a feather flock together 釋義:
物以類聚,人與群分
。看起來并無貶意,但一般只用于消極意義。
(2)It’s all ill wind that blows nobody good. 釋義 :天下無絕對的壞事 。看起來是壞意,其實是好意。To be
hand and glove with既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時要根據(jù)上下文,不能不加區(qū)別,一概譯成“親密無間”。
雅思托福一對一課程:http://m.cn-hb.com.cn/lps/content/ystf_test.htm?search=403399
英漢翻譯過程中,直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下翻譯。但是時常遇到語境的不對等的情況,不論英語還是漢語都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時要分辨清楚。
(1)as wise as a man of Gotham , 如果翻譯成“像戈丹人一樣明智”就讓人費解,并且違背了原本英文意思。真實情況是戈丹是英國的一個村莊, 相傳那里的人是最愚蠢的, 所以這個比喻的意思是“愚蠢無比”。
(2)Don't be scared , chickens!" ?”came her voice with teasing gaiety. 別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西! 只聽得他用戲謔的口氣說道。
需要注意,同樣是形容人膽小懦弱的,英文意象是
“chicken表示膽小鬼”
,中文卻習慣用“老鼠”比喻人膽小懦弱。英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,于是換成老鼠形象。
很多詞匯本身不具有某個意思,但是在歷史發(fā)展進程中,不斷的拓展吸收,使得詞匯除了基礎(chǔ)意思外,增加了很多隱身含義,更多的是類似于隱喻等等深刻涵義。
使得普通含義詞匯又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)領(lǐng)域的詞匯、專業(yè)的學術(shù)性術(shù)語。許多專業(yè)英語詞匯翻譯錯誤就誕生:
(1)Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and
pay at maturity the 如果按照四面意思 : 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正確的釋義
: 我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。
還需要注意的是,中文基本沒有注重詞匯句式的時態(tài)語態(tài)問題,但是英文卻把句式的語態(tài)時態(tài)納入最重要的語法結(jié)構(gòu)當中。
(1)自行車壞了。(沒有告訴我們什么時間壞的,但是因為現(xiàn)在已經(jīng)壞了,所以知道在這之前自行車壞了,不是現(xiàn)在壞的-------中文不會刻意描述壞的時間點)
然而正確的英文表達: The bike has broken down . 很清楚的呈現(xiàn)現(xiàn)在完成時,之前壞了導致對現(xiàn)在的影響。
(2)蘋果壞透了。(中文表述蘋果壞了,指的是爛掉了,肯定是說話的這一刻是爛的,形容壞透了,
強調(diào)修飾“透,表明以經(jīng)壞到最里面的蘋果核了,但是不會直接說爛到核)
正確英文表述 These apples are rotten to the core . 以上句子中的“壞”字在不同的語境中分別譯成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐爛、變質(zhì)), 完全沒有對應(yīng)英語單詞bad。
當然英文英語也是一種語言,也會有各種修辭手法表達方式,和一些成語諺語的運用。文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,對其中的修飾語的把握等。
還有些情況英漢成語雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開門見山。一般說來,此類成語翻譯比較簡單,不會產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。例如:by fits and starts 時作時輟;at sixes and sevens 亂七八糟; at one’s wit’s end 智窮才盡; out of order 雜亂無章。
He is the Judas in the group. 他是這一人群中的猶大。
He is Holmes the second. 他是福爾摩斯再世
那些大家都能耳熟能詳?shù)某烧Z,可以直接翻譯過來,更能保持原文的原汁原味。
當然在翻譯中英文材料,務(wù)必保持嚴謹慎重的態(tài)度,需要多次的審議校對,根據(jù)上下文的語境選擇適當?shù)脑~匯和表達手段。這是英漢翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié)??忌鷮⒆约旱淖g文與原文進行對照,看看譯文是否忠實于原文,是否通順易懂,是否符合漢語規(guī)范。
<上一篇 學習本土英語人士表達
下一篇> 英語強調(diào)句語法歸納
評論