看過《戀愛的溫度》,說情侶分手以后再次復合的幾率是百分之八十二,但能堅持走到最后的只有那少之又少的百分之三。換句話說,剩下的那百分之九十七的戀人仍會分手??梢姼星橹嗳酰J纳矫硕际翘摕o啊。
Why?
因為很多人都有犯賤的心理,明明過的一塌糊涂,傷痕累累了,自己都想說算了吧,可結果是仍然對愛情抱有幻想,仍然是想去追尋。于是下一次的傷痕累累的旅程又開始了。
那么英語中形容一個人很執(zhí)著是怎么說的呢?也就是本文中的“犯賤”的意思。
執(zhí)著:Persistent
明明想放手,卻又不舍得:Obviously want to let go,
but not willing to
但是這句話翻譯成英文再譯成中文的意思是:明明想放手,卻不肯。
所以說中文里面很多表達情感的意思,要想用英語表達出來的話,那么英語口語的水平和英語語法的知識得是相當好的。不然好好的一句情話,被你蹩腳的英語口語說成了另外一個意思,這樣反而是適得其反。
適得其反:run counter to one's desire
支離破碎:be reduced to fragments
無法修復:beyond repair
就像那句“為何明明相處那么短,忘記卻要這么長”英文譯成:“Why obviously get along so
short, forgetting is so long
以前就聽到過這樣一句話:“一個笑話你只會笑一次,可卻為了一個人哭了無數次”英文譯成:“A joke you can only laugh
once, but for a person to cry many times”
所以有人說,唯有美食不會辜負:Only food will not live up
to
想要了解更多關于情感類的英語解析請登錄:http://m.cn-hb.com.cn
注冊阿卡索外教網就有紅包贈送喔,還能免費試聽課程呢,點擊登錄網址享受驚喜:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.aspx?_s=lo&search=11110
<上一篇 如何重視少兒英語口語的聽說讀寫水平?
評論