某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。下面分享一些常用英語成語諺語。
學(xué)會一些實用的英文成語諺語
eauty without virtue is a rose without fragrance.無德之美猶如沒有香味的玫瑰,徒有其表
More hasty,less speed.欲速則不達。
Its never too old to learn.活到老,學(xué)到老。
All that glitters is not gold.閃光的未必都是金子。
A journey of a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。
Look before you leap.三思而后行
Rome was not built in a day.偉業(yè)非一日之功。
Great minds think alike.英雄所見略同。
well begun,half done.好的開始等于成功的一半。
It is hard to please all.眾口難調(diào)。
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
Out of sight,out of mind.眼不見,心不念。
a lone wolf不喜歡與人來往的人, 喜歡獨居的人; 獨自作案的罪犯??
Don’t trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold.不能請羊管菜園,不能請狼管羊圈。
Who keeps company with wolves,will learn to howl.和狼在一起,就會學(xué)狼叫。
Man is a wolf to man.人對人是狼。(人心狠,人吃人)
A growing youth has a wolf in his belly.年輕人,在成長,吃起飯來像餓狼。
A wolf in sheep's clothing匹著羊皮的狼。
The wolf may lose his teeth,but never his nature.(狼的牙齒會掉,本性卻改不了。)
有兩則關(guān)于同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,
其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。
Longman Dictionary of English Idioms上對這條諺語的解釋是'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
Pride comes before a fall.驕兵必敗。
A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company,but three is none.兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。
Walls have ears。隔墻有耳。
Enough is as good as a feast.知足常樂。
Two can play the game.孤掌難鳴。
New broom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil,and he appears.說曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the horse.本未倒置。
心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達意。
評論