我們天朝人民都知道中國歷史,發(fā)展進程中發(fā)生了很多名人軼事,隨著時間的演化于是形成了中國特有的成語故事或者歷史典故。其實不單單的中國,每個國家都會產(chǎn)生類似這樣的經(jīng)典故事,英語國家也不例外,幫大家積累一些英語文化背景知識,適當?shù)臅r候用一下從,也可以成功裝逼!
1、An Apple of Discord爭斗之源;不和之因;禍根 ,直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事
傳說希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮擺宴席。邀請奧林匹斯諸神參加,惟獨沒有邀請掌管爭執(zhí)的女神厄里斯。女神惱羞成怒,在喜筵上制造不和。她不請自來,悄悄在筵席上放一個金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應得金蘋果,獲得“最美者”稱號。她們爭執(zhí)鬧到宙斯(Zeus)那里,宙斯不偏袒任何一方,要她們去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)評判。女神為獲得金蘋果,私許帕里斯某種好處:赫拉許給他廣袤國土和掌握富饒財寶的權利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽,阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個特洛伊人。后來阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達國王墨涅俄斯的王后---絕世美女海倫(Helen),引起了歷時10年的特洛伊戰(zhàn)爭。女神厄里斯丟下的那個蘋果,成了天上3位女神之間不和的根源,也成為人間2個民族戰(zhàn)爭起因。
因此,在英語中產(chǎn)生了an apple of discord這個成語,常用來比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義,后來廣泛的流傳到歐洲許多語言中去,成為了一個國際性成語。
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
2、The Trojan Horse木馬計;暗藏的危險;奸細 ;直譯"特洛伊木馬",是個國際性成語,在世界各主要語言中都有。來自拉丁語equns Trojanus.這個成語甚至還進入到漢語詞匯中,談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時,就用了“木馬計”這個典故。
成語出自荷馬史詩《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰(zhàn)10年之久,勝負未決。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個木馬計,用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領20名勇士事先藏進媽肚。特洛伊人誤認為希臘人已經(jīng)敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當作戰(zhàn)利品拖進城來,大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,特洛伊人好夢正在酣,毫無戒備的時候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來,打開城門,發(fā)出信號,與附近海灣里返回的希臘大軍里應外合,一舉摧毀了特洛伊城。
因此,The Trojan Horse經(jīng)過不斷引用而成為一個廣泛流傳的成語,常用來比喻the hidden danger;the covert wreckers(內奸);to engage in underhand activities等的意義。
3、Cast pearls before swine對牛彈琴;白費好意 ;直譯是“珍珠扔在豬玀前面”。swine是個舊詞,書面詞,即今為pigs,不過swine單復同行,本句為復數(shù)。
這個成語源自 《新約。馬太福音》 第7章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet ,and turn again and rend you”.由于to cast pearls efore swine,比喻確切,在后世不斷引用中而成為一個國際性成語,常用來表示to offer sth valuable or beautiful to those who can‘t appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑色彩。按其字面意義,這個成語與漢語成語“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不對應;
按一比喻意義,它相當于“對牛彈琴”,“向驢說經(jīng)”“一番好意給狗吃”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。
4、Swan Song最后杰作;絕筆 ;字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion asma.
英語成語black swan,用以比喻稀有罕見的人或物,類似漢語成語“鳳毛麟角”之意。
在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。
Swan Song是個古老的成語,源遠流長。早在公元前6世紀的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來比喻臨死哀歌。在英國,喬叟,莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個成語典故。如:莎翁的著名悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造的愛米莉霞的形象,她在生死關頭勇敢得站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。
西方各國就用這個典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance ; the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。
<上一篇 英語作文怎么獲得高分,方法是什么
下一篇> 高級日常英語口語有哪些
評論