本土語(yǔ)言是英語(yǔ)的人,基本都會(huì)接觸到習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)。非本土英語(yǔ)人士遇到習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)可能會(huì)有些迷惑,但是不斷的接觸會(huì)增加對(duì)這些詞語(yǔ)的理解,如果在口語(yǔ)或者寫(xiě)作當(dāng)中可以靈活運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),那么英語(yǔ)給給人整體水平大大提高。列舉一些最可能經(jīng)常碰到的習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)。雖然只有10句但是這可是本小編日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)積累的結(jié)果,妥妥兒的分享給大家:
1. A Chip on Your Shoulder耿耿于懷
No, this doesn’t mean that you’ve dropped part of your snack. To have a chip on one’s shoulder implies that the person is carrying around some grudge or bad feelings about something that happened in the past… like having walked through the wreckage of a building, and ended up with a chip of that building stuck to them for years afterward.這可不是說(shuō)你掉了一點(diǎn)兒零食?!癟o have a chip on one's shoulder” 指的是一個(gè)人對(duì)過(guò)去發(fā)生的事情懷有怨氣或不良情緒......就像是走過(guò)建筑物的殘骸,而接下來(lái)的幾年中建筑物的碎屑仍粘在身上。
2. Bite Off More Than You Can Chew貪多嚼不爛
Like taking a HUGE bite of a sandwich that will fill your mouth up so much that you can’t move your jaw, this idiom implies that you’ve taken on more than you can handle successfully. An example would be agreeing to build ten websites in a week when normally you can only handle five.就像是你咬了一大口三明治,把嘴填得太滿了,下巴都動(dòng)不了了。這個(gè)習(xí)語(yǔ)指的是做事情不要超出自己的能力。舉個(gè)例子,你同意一周的時(shí)間建10個(gè)網(wǎng)站,而通常情況下你只能建5個(gè)。
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
3. You Can’t Take It With You生不帶來(lái),死不帶去
You can’t take anything with you when you die, so don’t bother hoarding your stuff or not using it except for“special occasions”. Live now, because all your stuff is going to be around long after you’re gone.當(dāng)你死時(shí),什么東西也帶不走。所以不要貯藏東西或只有“特殊場(chǎng)合”才使用某些東西?;钤诋?dāng)下,因?yàn)樵谀阕吡酥螅切〇|西還會(huì)長(zhǎng)時(shí)間存在。
4. Everything But the Kitchen Sink一應(yīng)俱全/無(wú)所不包
This implies that nearly everything has been packed/taken/removed. For instance, if someone said: “The thieves stole everything but the kitchen sink!” it meant that they took everything they could carry; it’s damned hard to remove a sink and carry it around.這指的是無(wú)所不包。例如,如果有人說(shuō):“The thieves stole everything but the kitchen sink!”指的是賊把能搬的東西都搬走了;很難卸下水槽并隨身攜帶。
5.“Over My Dead Body” “休想”
When the only way you’ll allow something to happen is if you’re no longer alive to stop it.你允許某事發(fā)生的唯一方式是你不再活在世上,無(wú)法去阻止它。
6. Tie the Knot喜結(jié)連理
To get married. This is left over from the old tradition of handfasting, wherein the hands of the bride and groom would be tied together with a length of ribbon to symbolize that their lives were fastened together permanently.結(jié)婚。這是從婚約的古老傳統(tǒng)遺留下來(lái)的,新郎和新娘的手用緞帶系在一起, 代表他們的生活永遠(yuǎn)地系在了一起。
7. Don’t Judge a Book By Its Cover不要以貌取人
Things aren’t always what they appear to be at first glance, so it’s a good idea to give something a chance, even if its outward appearance isn’t immediately attractive.事情并不總是第一眼看上去的樣子,所以即使事物的外觀不能立刻吸引你,也要給它們一些機(jī)會(huì)。
*The exception to this might be actual books that have hideous covers: those tend to be terrible all around, and in cases such as these, it’s best to contact the author or publisher and recommend a good graphic designer.*例外情況可能是封皮駭人的書(shū)籍:那些書(shū)無(wú)論放在哪里都很?chē)樔?,在這種情況下,最好聯(lián)系作者或出版商,并推薦好的平面設(shè)計(jì)師。
8. Bite Your Tongue!保持安靜
Stick your tongue between your teeth (gently), and then try to speak. You can’t say a word, can you? To bite one’s tongue means to stay quiet: literally to hold the tongue still so it can’t make a sound. This goes along with:把舌頭放在上下牙齒間(輕輕地),然后試著說(shuō)話。你一個(gè)字也說(shuō)不出來(lái),是吧?“To bite one's tongue”指的是保持安靜:字面意思是讓舌頭靜止不動(dòng),這樣不會(huì)發(fā)出聲音。
9. Put a Sock In It閉嘴
The idea behind this is that if you stuffed a sock in your mouth, you’d be quiet…so if you tell someone to“put a sock in it”, you’re telling them to shut up.意思是如果你的嘴里塞了一只襪子,你就會(huì)安靜下來(lái)......所以如果你對(duì)別人說(shuō)“put a sock in it”,你是告訴他們不要說(shuō)話了。
10.When Pigs Fly永無(wú)可能
This means“never”. Pigs aren’t about to sprout wings and take flight anytime soon, so if someone says to their kid that they can get a forehead tattoo when pigs fly, it’s not gonna happen.這意味著“不可能”。豬不可能在短期內(nèi)長(zhǎng)出翅膀飛起來(lái)。 所以如果有人這樣對(duì)孩子說(shuō), 當(dāng)豬能飛時(shí)就能在前額上紋身,意思是這樣的事是不會(huì)發(fā)生的。
評(píng)論