注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語(yǔ) > 英文中準(zhǔn)確禮貌的稱謂有哪些

英文中準(zhǔn)確禮貌的稱謂有哪些

發(fā)布時(shí)間:2018年05月15日 15:04:01 評(píng)論 · 5899瀏覽

咱們中國(guó)人慣用的“七大姑八大姨”要,各種叔叔伯伯,甚至侄子侄女,各種親戚朋友往來(lái)的稱呼,也有夠繁雜的。當(dāng)然工作生活中,除了一些親屬關(guān)系還有一些社交上職場(chǎng)上的稱呼,那么如何確切的翻譯稱呼對(duì)方,得體又不失利益呢?本文教你搞定英文稱謂。

不同的文化對(duì)人的稱呼自然是不同的,“稱呼”是我們最頭疼的問(wèn)題之一。由于文化的差異和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,不能把中文的稱呼,簡(jiǎn)單的翻譯成英文。同時(shí),很多西方文化衍生出的語(yǔ)言習(xí)慣,我們也難以遵從。

但是有一點(diǎn)要特別注意:我們通常都以brother和sister稱呼兄弟姐妹。但實(shí)際上這正確嗎?現(xiàn)在中國(guó)以獨(dú)生子女居多,而實(shí)際上所有的獨(dú)生子女根本不可能有brother或sister。因?yàn)楠?dú)生子女是父母唯一的一個(gè)孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必須是“一個(gè)爹媽生的兄弟姐妹”的關(guān)系才行。

價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

比如,中國(guó)“尊老”文化下長(zhǎng)大的我們,雖然知道美國(guó)人互相稱呼名字,但是面對(duì)一位60歲的老奶奶,我們很難開口問(wèn)候她“Hi, Lucy”。因此,本文努力給大家提供地道、細(xì)分、多樣的選擇,讓大家可以把這篇文章當(dāng)作一個(gè)工具,一一對(duì)應(yīng)到涉及“稱呼”的不同場(chǎng)景中。

母親帶小孩到公園玩,常常和原本不認(rèn)識(shí)的小朋友一起,玩得不亦樂(lè)乎。臨走的時(shí)候,我們通常讓孩子說(shuō):爺爺再見、奶奶再見、叔叔再見、阿姨再見、哥哥再見、姐姐再見、小弟弟再見、小妹妹再見,或者只說(shuō)“再見”。

是否直接把“奶奶”翻譯成grandma,對(duì)陌生人說(shuō)Goodbye, grandma呢?不行。Grandma, grandpa, aunt, uncle, sister, brother這些詞,專指和自己有血緣關(guān)系的人,是不用來(lái)稱呼陌生人的。

如何區(qū)分姥姥(外婆)和奶奶、姥爺(外公)和爺爺?

(1)在Grandma、Grandpa后面加上他們的名字,如:Grandma Lucy, Grandma Lily, Grandpa Jim, Grandpa Tom。通常用名字,不用姓氏。

(2)在孩子出生前,姥姥和奶奶可以從以下稱呼中分別選擇一個(gè):grandma, grand mom, grand mother, nana, granny, nanny等。姥爺和爺爺可以從以下稱呼中分別選擇一個(gè):grandpa, grand dad, grand father等。

如果想再有禮貌些,對(duì)爺爺奶奶輩、叔叔阿姨輩的陌生人,可以說(shuō):Goodbye, madam.再見,女士。Goodbye, sir.再見,先生。對(duì)同輩,可以說(shuō):Goodbye, buddy。亦可用bud, dude, man, bro等。

稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)式否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂詞語(yǔ)指義的認(rèn)識(shí)。一個(gè)稱謂詞很可能表示多種身份。

例如,英語(yǔ)的頭銜詞president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。同樣,當(dāng)介紹中國(guó)各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)時(shí),不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。

一般說(shuō)來(lái),”首席長(zhǎng)官“的漢語(yǔ)稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長(zhǎng)官“的英語(yǔ)稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),須遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣,

總工程師chief engineer??? /????總經(jīng)理general manager; managing director

總教練head coach???? /????總干事secretary-general

有些部分或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來(lái)表示:

局長(zhǎng)director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如:

副總統(tǒng)vice president?? /???副省長(zhǎng)vice governor??? /????副市長(zhǎng)vice mayor

學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:

副教授associate professor??? /???副研究員associate research fellow

副主任醫(yī)師associate senior doctor···········

稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。恰到好處的稱謂可以拉近彼此之間的距離,提升好感度,親愛的小伙伴兒們趕快學(xué)起來(lái)。

<上一篇 怎么通過(guò)閱讀英語(yǔ)小說(shuō)學(xué)習(xí)英語(yǔ),有哪些方法

下一篇> 高級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有哪些

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門排行

最近更新