1.“以權(quán)謀公而不能謀私。”Government power can only be used for public good(為公眾利益而被使用)not for personal gains(個(gè)人所得).
2.“高手在民間,破繭就可以出蠶?!盜 believe there are a lot of people with brilliant talent(優(yōu)秀的才能)in crowds, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use(bring…to best use:把…發(fā)揮到極致).
3.“中國(guó)是實(shí)實(shí)在在的發(fā)展中國(guó)家。”China is still a developing country(發(fā)展中國(guó)家)in every sense of(從任何意義上)this term(術(shù)語(yǔ)).
4.“環(huán)保法的執(zhí)行,不是棉花棒,是殺手锏?!盬e must ensure that the law will work as(起到…作用)a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.
5.“我想,站在“互聯(lián)網(wǎng)+”的風(fēng)口上順勢(shì)而為,會(huì)使中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛起來(lái)?!盜 believe with the tail wind(順風(fēng))generated by our Internet Plus strategy(“互聯(lián)網(wǎng)+”的戰(zhàn)略), we will be able to bring Chinese economy off(bring…off把…解救,成功地做某事)to a new level.
6.“中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系會(huì)更加密切,這個(gè)中美關(guān)系的“壓艙石”會(huì)更沉更穩(wěn)?!盋hina-US business ties(中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系)will get even closer(變得更緊密)and it will put the overall China-US relationship on more solid footing(把…放到更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上).
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
7.“要說(shuō)中國(guó)搭便車(chē),中國(guó)這么大塊頭,搭誰(shuí)的便車(chē)?中國(guó)是和大家一起在推車(chē)?!盩alking about China’s free riding(便車(chē)), for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China is doing is working with other countries in pursuit of(追求)common progress(共同進(jìn)步).
8.“中國(guó)是不是最大的世界經(jīng)濟(jì)體。我在國(guó)外也經(jīng)常聽(tīng)到有這種說(shuō)法,總是有被忽悠的感覺(jué)?!盬hether China has become the largest economy(最大經(jīng)濟(jì)體)in the world? Actually I’ve heard such a statement when I visited foreign countries, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration(有一些忽悠夸張的因素)in this conclusion.
9.“簡(jiǎn)政放權(quán)是政府的自我革命,削權(quán)是要觸動(dòng)利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀?!盩he pain of reform is still there and is becoming more acute(嚴(yán)重的,激烈的). The government is reforming itself. Vested interests(既得利益)will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to(拿刀去切割)one's own flesh. We are determined to(決心)keep going until the job is done.
10.“對(duì)于一個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)說(shuō),不僅要繼承前人所創(chuàng)造的成就,也應(yīng)該擔(dān)負(fù)起前人的罪行所帶來(lái)的歷史責(zé)任。”For leaders of a country, they, while inheriting(繼承)the historical achievements made bytheir forefathers, also need to shoulder(肩負(fù))the historical responsibilities for crimes committed in the past(過(guò)去犯下的罪行).
與全國(guó)政協(xié)委員討論:
李克強(qiáng)總理對(duì)中國(guó)游客搶購(gòu)日本馬桶蓋一事做出了回應(yīng)。他呼吁各界對(duì)此應(yīng)持開(kāi)放的心態(tài),并盡快加快國(guó)內(nèi)衛(wèi)浴產(chǎn)業(yè)的升級(jí)?!耙邱R桶蓋與國(guó)外的同類(lèi)產(chǎn)品同質(zhì),這樣起碼能幫消費(fèi)者省下機(jī)票錢(qián)?!盩he premier responded to a report that Chinese tourists to Japan often buy toilet seat lids to bring home. He called for an open attitude to the trend and for the acceleration of the upgrading of the domestic sanitation industry. 'If the toilet seat lids are of the same quality, at least the consumers can save the air ticket.'
參加江蘇代表團(tuán)審議:
李克強(qiáng)總理表示,許多財(cái)政、貨幣政策還有待真正貫徹落實(shí)。他強(qiáng)調(diào),政府要頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,積極采取措施應(yīng)對(duì)。Many fiscal and monetary policies have yet to be employed. The government will take steps if the economy slumps further, Li said.
Chi Fulin, head of the China Institute for Reform and Development, said the establishment of more public services and a public service-oriented government will lay the foundation for boosting domestic demand。中國(guó)改革發(fā)展研究院院長(zhǎng)遲福林表示,建立更多公共服務(wù)設(shè)施以及建設(shè)公共服務(wù)型政府將為擴(kuò)大內(nèi)需奠定基礎(chǔ)。
文中的public service-oriented government就是指“公共服務(wù)型政府”,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是一個(gè)以民眾為中心、而不是以政府自身為中心的政府。政府的所作所為,都要體現(xiàn)為民眾服務(wù)的 理念。這里的oriented就體現(xiàn)出了這種“導(dǎo)向性”。
Oriented表示“以……為方向的,以……為目的的”,例如project- oriented(以項(xiàng)目為導(dǎo)向的),people-oriented(以人為本的)。
本次會(huì)議再次提到要堅(jiān)持boost domestic demand(擴(kuò)大內(nèi)需),也可以用propel/expand domestic demand來(lái)表示。除了表示“國(guó)內(nèi)的”,domestic還可以用來(lái)指“家庭的”。
如:domestic and foreign news(國(guó)內(nèi)外新聞)、domestic violence(家庭暴力)等。
學(xué)會(huì)了這些語(yǔ)句,靈活運(yùn)用在口語(yǔ)和寫(xiě)作當(dāng)中絕對(duì)是拉高分?jǐn)?shù)的亮點(diǎn),同時(shí)了解我們天朝的時(shí)事政治,古人云“天下興亡,匹夫有責(zé)”,學(xué)好英語(yǔ)也可以作為一門(mén)利器,為以后社會(huì)國(guó)家貢獻(xiàn)一份力量。
評(píng)論