不同的文化背景,會(huì)產(chǎn)生一些特別的有趣的事情,類(lèi)似中國(guó)的一些歷史典故和傳奇故事。英語(yǔ)國(guó)家也一樣。簡(jiǎn)單列舉一些有趣的形成于特殊文化背景。經(jīng)濟(jì)和科技迅速發(fā)展,大量的新俚語(yǔ)因此應(yīng)運(yùn)而生,用以表達(dá)新事物和新概念。如:hot line(熱線(xiàn))、fall out(放射性塵埃)、afro(蓬松發(fā)型),其中最經(jīng)典的、最耳熟能詳?shù)馁嫡Z(yǔ)就是“cool”了,原意是“涼,涼爽”之意,現(xiàn)作為俚語(yǔ)的意思是“動(dòng)人的,妙極的,酷炫的”。
1、假釋期,死刑
美國(guó)罪犯把監(jiān)獄外的社會(huì)稱(chēng)為street(街道),按他們的說(shuō)法,這個(gè)世界分為監(jiān)獄內(nèi)和監(jiān)獄外兩部分,而監(jiān)獄外就是大街,只要他們不在押,大街便是他們活動(dòng)的地方,因而street time這個(gè)俚語(yǔ)就被用來(lái)指假釋期?!?假釋conditional release
又如“to kick the bucket(意思是死了,to die or pass away),這句俚語(yǔ)十分流行,因?yàn)樵?世紀(jì)的英國(guó),對(duì)死囚執(zhí)行死刑時(shí),犯人就會(huì)在桶子(bucket)上,劊子手把絞索套在犯人的脖子上,然后踢掉桶子,犯人就會(huì)因絞索拉緊而窒息死亡?,F(xiàn)在這句俚語(yǔ)被廣泛用于指代任何一種死亡方式。??自殺suicide / kill oneself
2、表達(dá)忠心忠誠(chéng)
英國(guó)伊麗莎白一世即位后,處理宗教問(wèn)題。頒布新的《至尊法案》和《三十九信條》,重立英國(guó)國(guó)教,確定英國(guó)國(guó)王為英國(guó)教會(huì)最高首領(lǐng)?!度判艞l》中的一項(xiàng)規(guī)定,英國(guó)國(guó)教會(huì)摒棄了天主教星期五不準(zhǔn)吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚(yú))的齋戒。
英國(guó)百姓為表明支持伊麗莎白,與天主教劃清界線(xiàn),他們的一項(xiàng)標(biāo)志性的做法和口號(hào)是“星期五不吃魚(yú)”。后來(lái),“星期五不吃魚(yú)”縮略成“不吃魚(yú)”。在英語(yǔ)中,“不吃魚(yú)”就成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚(yú)的人”就成了“忠于政府的人”,后引申為“誠(chéng)實(shí)的人”。
eat no fish? =?忠于政府的人/誠(chéng)實(shí)的人? faithful / loyal
John can be relied on . he eats no fish and plays the game約翰值得信賴(lài)。他忠誠(chéng)而守規(guī)矩。
3、得寸進(jìn)尺、貪得無(wú)厭
于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時(shí)被美國(guó)大兵廣泛使用。戰(zhàn)時(shí)雞蛋和啤酒都很緊俏,能得以其中一樣就是很不錯(cuò)的享受了,若兩者皆想擁有,那就是 “得寸進(jìn)尺”了。
egg in your beer=得寸進(jìn)尺? be Insatiable / Give him an inch and he'll want a yard
What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.該有的好處你已經(jīng)得到了。還想怎么樣?得寸進(jìn)尺嗎?
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
4、不能休息的假期(什么鬼?假期不能休?)
19世紀(jì),英國(guó)人出門(mén)常常乘坐公共馬車(chē)。據(jù)說(shuō),馬車(chē)車(chē)主大都疼愛(ài)自己的馬,常常利用休息日裝扮成乘客,偷偷坐在自家的馬車(chē)上,以確保車(chē)夫善待馬匹。久而久之,”a busman's holiday'應(yīng)運(yùn)而生。
a busman's holiday=沒(méi)有休息的節(jié)假日,有名無(wú)實(shí)的假日? A nominal vacation.
He took a busman's holiday last Sunday to catch up with his homework.上星期天他的假日是在趕做家庭作業(yè)中度過(guò)的。
5、無(wú)言以為,無(wú)話(huà)可說(shuō)
據(jù)說(shuō),早在16世紀(jì)伊麗莎白時(shí)代,隔著網(wǎng)球拍對(duì)人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當(dāng)時(shí),網(wǎng)球拍的弦線(xiàn)由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類(lèi)就發(fā)明了頗為怪異的表達(dá)cat? got your tongue。無(wú)話(huà)可說(shuō),無(wú)言以對(duì)
cat? got your tongue=你怎么不說(shuō)話(huà)了?/無(wú)言以對(duì)? Speechless / quite at a loss to reply
Don’t be shy, or cat got your tongue?不要害羞了,你怎么不說(shuō)話(huà)了?
6、鬼話(huà)連篇,謊話(huà)連篇
據(jù)記載,”cock and bull'最早可追溯到1620年,當(dāng)是指英國(guó)一家設(shè)在路邊的酒館,酒館的名字叫“The Cock and Bull'。旅客們?cè)诖诉^(guò)夜時(shí),常聚在一起侃大山,講他們所經(jīng)歷的奇聞逸事。當(dāng)然,這些經(jīng)歷不要求真實(shí),怎么奇特就怎么來(lái)。
久而久之,“cock and bull story'就成了”鬼話(huà)連篇“ 的代名詞啦。tell a whole series of lies;
/? a pack of lies
7、停戰(zhàn),和解,重歸與好
bury the hatchet字面意為把“戰(zhàn)斧埋起來(lái)”,引申意為“和解、重歸于好”,可以追溯到17世紀(jì)美國(guó)當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗,交戰(zhàn)雙方把戰(zhàn)斧埋在地下,那么就表明雙方停戰(zhàn),就此和解。
bury the hatchet=和解,停戰(zhàn),休戰(zhàn)? ,? put up/(sheathe) the sword?
All previous ill will has been removed.; We have agreed to bury the hatchet.前嫌盡釋。
記住這些有趣的小故事和特殊用法的短語(yǔ),大大的增加了談話(huà)內(nèi)容的趣味性,并且老外會(huì)覺(jué)得你很懂他們的文化,對(duì)你刮目相看。
評(píng)論