Know a thing or two如果按字面翻譯,恐怕會翻譯成“略知一二”。這是多么契合的翻譯呀!乍一看,簡直不能找到更合適的詞匯了。然而,對中文稍有了解的人就會知道”know a thing “和“略知一二”是一對假朋友?!奥灾欢?,有時用于自謙,其意思是“形容為數(shù)不多,略微知道一點?!?但是”know a thing or two”則表示"知道很多";"見多識廣";"有判斷力";"熟悉業(yè)務";"精明能干"類似于”know one's business or opinions ; know the ropes ; know what's what”
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
Eg:
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded Intel in 1968.
此人通曉集成電路,于1968年與人共同創(chuàng)建了英特爾公司。
Know a thing or two通常帶有褒義色彩, “略知一二”一般帶有貶義,表示了解不多,如果翻譯成英文,應該是know something (about)或not know much.類似的意思的詞匯還有“一知半解”,可翻譯為:
have only a smattering knowledge (of ….) ;
have only some superficial knowledge (of….) ;
have a rough idea (about….) ;
know some half truth (about…)
還有“一竅不通”,應是not know the first thing about…,
Eg: I don't know the first thing about gardening .
對不起,我對園藝一竅不通。
由此可見,know a thing or two雖然字面意思相近,所表達的意思完全不同。其實英文中有很多單詞語句的用法和字面意思完全不同,而是另有所指。千萬不要理所當然的隨意翻譯,否則不但鬧笑話,還有可能在商業(yè)上造成損失。
評論