注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語(yǔ) > 如何正確并形象地翻譯菜名,有哪些方法

如何正確并形象地翻譯菜名,有哪些方法

發(fā)布時(shí)間:2018年05月18日 16:58:52 評(píng)論 · 2533瀏覽

大家都知道咱們的中國(guó)菜名花樣繁多,品類復(fù)雜,很多料理不吃進(jìn)嘴里都不知道究竟是什么食物。所以當(dāng)這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時(shí),這可就難為譯者了。但是有些翻譯人員充分發(fā)揮了自己的想象力和僅有的英語(yǔ)水平翻譯出了各式菜色。比如我曾經(jīng)在一家規(guī)模不小的菜館看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜被翻譯成” steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf”.這個(gè)翻譯如果給外國(guó)人也是能看懂的,搞不好看完之后還學(xué)會(huì)了這道菜的做法呢!不信?且看這個(gè)翻譯:把蒜香味的牛肉裹上一層面粉,也就是先用牛肉用蒜汁腌制,再涂上一層面粉或淀粉,然后用荷葉包起來(lái)放鍋上蒸。很明顯這哪是菜名呀,分明是菜肴的制作方法。如果每道菜都這么翻譯,那些口譯人員的工作量可就大了。

還有一些靈魂譯者翻譯菜名時(shí)直譯為英文, 比如,夫妻肺片翻譯為「Husbandand wife lung slice」,這可不就是成了丈夫和妻子的肺部切片,恐怖程度堪比“人肉叉燒包”了。也有些菜名十分搞笑, 比如德國(guó)咸豬手被翻譯為Germany sexual harassment, “菜包子”被譯為”idiot”,「大概是因?yàn)椴税?菜包=白癡=idiot」,這個(gè)腦回路在下表示十分佩服。

綜上,第一種翻譯方法過(guò)于復(fù)雜,第二種方法容易出錯(cuò)。那么究竟如何才能正確又不失優(yōu)雅地翻譯菜名呢?為此,我總結(jié)了幾種翻譯方法。

第一種:菜肴的主要成分+ with +口味+ flavour,舉個(gè)栗子,

糖醋里脊 可譯為pork with sugar vinegar flavour

醋溜土豆 可譯為potato with vinegar flavour

第二種:以烹制方法為主,原料為輔

拌雙耳Tossed Black and White Fungus

地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

京醬肉絲Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

第三種:以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞Crispy Chicken

小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

第四種:以主料為主、配料為輔的翻譯原則

白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs

冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce

第五種:以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

麻婆豆腐Mapo Tofu

廣東點(diǎn)心Cantonese Dim Sum

北京炒肝? Stewed Liver, Beijing Style?

最后,還有一種是為了體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,翻譯時(shí)使用了漢語(yǔ)拼音。 這些具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,可以推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化。比如,

餃子Jiaozi???

包子Baozi?

饅頭Mantou

花卷Huajuan?

燒麥Shaomai

宮保雞丁Kung Pao Chicken

<上一篇 “不辭而別”要翻譯成英語(yǔ)是什么樣的

下一篇> 關(guān)于“豬”的英語(yǔ)詞匯有哪些,是什么

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門(mén)排行

最近更新