注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語 > 英語和漢語中不同動(dòng)物代表的含義有哪些區(qū)別

英語和漢語中不同動(dòng)物代表的含義有哪些區(qū)別

發(fā)布時(shí)間:2018年05月18日 17:09:03 評(píng)論 · 3434瀏覽

英語和漢語中雖然有不少的共通之處,但終究由于文化背景的差異,生活習(xí)慣的不同對(duì)很多事情的所持有的感情色彩不一樣。比如動(dòng)物在兩種不同文化背景中常常承載著不同的感情色彩。就拿“狗”來說吧,“狗”在漢語中可不是什么好詞帶有嚴(yán)重的貶義,通常被用于形容品性卑劣可惡的人,如 “狗眼看人低”,“雞鳴狗盜”,“狼心狗肺”,或“走狗”等。然而,在英語文化中,”dog”通常在絕大多數(shù)場(chǎng)合,語境中都是褒義詞語,用于形容可靠值得信賴的人,譬如,as faithful as a dog.并且關(guān)于”dog”的短語句子幾乎是褒義的。

help a dog over a still助人度過難關(guān)

love me, love my dog愛屋及烏

an old dog老手

a lucky dog幸運(yùn)兒

價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

我們中國人以“龍的傳人”自稱,龍?jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中是高貴,力量,神圣不可侵犯的圖騰。然而在西方英語國家,同樣作為龍的”dragon”卻并不是吉祥物,而是殘忍、兇猛、黑暗和邪惡。所以,如果遇到有關(guān)于”dragon”的短語,絕不是表達(dá)善意的詞匯。比如:

A dragon of a woman彪悍的女人

The old dragon魔鬼,《圣經(jīng)》中的黑暗使者Satan就被稱為“the great dragon”

Eg:

Her mother is a real dragon.

她母親把她看管得真夠嚴(yán)的。

She is a bit of dragon around this place.

她在這里是一個(gè)專橫跋扈的人。

蝙蝠在漢語文化中因?yàn)楹汀案!蓖簦员毁x予福氣,好運(yùn)的含義。而在英語國家中,人們對(duì)待蝙蝠可就沒什么好感了。蝙蝠在英語國家文化象征著邪惡的、丑陋的吸血鬼。關(guān)于蝙蝠的短語:

a bit batty有些瘋瘋癲癲

as blind as a bat全瞎

crazy as a bat發(fā)瘋

以上這些多提及的動(dòng)物在中英文化中所代表的含義皆不一樣,所以在翻譯時(shí)要時(shí)刻注意這些文化差別。如果不留意使用不當(dāng),很容易引起誤會(huì)。譬如在翻譯“狗眼看人低時(shí)”不可按字面意義翻譯成”people are inferior in a dog’s eyes.實(shí)在不會(huì)可以意譯,這句話的意思無非就是說人勢(shì)利,因此可以使用”snobbish”翻譯為,act in a snobbish way.又譬如, 英譯中時(shí)“a jolly dog”,如果不知道 這個(gè)”dog”指代的是人,那么很有可能就譯成“一條快活的狗”。

<上一篇 關(guān)于“豬”的英語詞匯有哪些,是什么

下一篇> 英漢文化有哪些差異,其中對(duì)動(dòng)物的誤解有哪些

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門排行

最近更新