中英文化存在一定的差異,并且這些文化差異英文和中文語言表達上也大有不同。在英語學習的過程中,我們都要對英語國家文化有所涉獵,否則即使學會英語也會遇到溝通障礙甚至誤解。語言是文化的符號,學習一門語言其實就是學習一種文化。這些我們都略知一二,最常見的就是動物在兩種文化所代表的文化符號的不同。比如貓,貓在我們中國文化中是小巧玲瓏,溫順可愛的動物。人們還會將嘴饞的人戲稱為“小饞貓”,將愛人昵稱為“小貓咪”,這些都表現(xiàn)了人們對貓的喜愛。而在英語文化中,貓被當做不祥之物,尤其是黑貓被視為女巫或是妖魔幻化而成的。貓在英語的中代表“心地惡毒,愛說壞話”的人,She is a cat(她是個包藏禍心的女人)。
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
除了貓之外,我們對英語文化中“豬”也存在一定的誤解。因為在我們漢語文化中,“豬”是特別不受待見的動物之一,幾乎被賦予了人性所有弱點的含義,“像豬一樣懶;笨的像只豬;像豬一樣能吃;蠢豬;肥豬……”。雖然“豬”在漢語文化中被賦予了很多負面的含義,但是在英語文化中,豬還有“頑固,固執(zhí)”的意思,比如”pigheaded”.有時也能用于表達愉悅的心情,譬如,” as happy as a pig”.在英語中,形容一個人愚蠢并不是用“pig”,而是”ass”(驢),dumbass(蠢驢,蠢蛋),而不是” as stupid as an ass”.
Pig是對豬的總稱,pig雖然在英語中有積極意義,大多時候也是漢語一樣有骯臟,愚蠢,懶惰的意思。人們用“pig”的短語就說明一切。比如:
Pigs love that lie together.臭味相投
What can you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙
to be a pig about..對......貪得無厭
eat like a pig像豬一樣吃得多,吃相難看
to make a pig of oneself吃得太多
to live like pigs in clover養(yǎng)尊處優(yōu)
to teach a pig to play on a flute做荒誕或不可能的事
in a pig''s eye/pigs might fly/when pigs fly絕不、不可能、根本不
pig除了以上意思,還有對警察、胖子、告密者、大男子主義者、蕩婦、法西斯分子、種豬主義分子等的蔑稱。所以“pig”在英語文化中包含多種意義,如果只是簡單粗暴地翻譯為“豬”,那真是相當?shù)哪w淺呢。
評論