注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語 > 英語中的“厚臉皮”如何翻譯,精準(zhǔn)的翻譯有哪些

英語中的“厚臉皮”如何翻譯,精準(zhǔn)的翻譯有哪些

發(fā)布時間:2018年05月18日 17:15:49 評論 · 2619瀏覽

通常,我們將那些沒什么羞恥心,不要臉皮的人形容為“厚臉皮”。有一次在一個翻譯文段中遇到這個“厚臉皮”,一時間不知如何下筆。于是只好按字面意思勉強翻譯為“thick—skinned”.英文釋義是not easily offended by criticism or insults.后來一查,果然“thick—skinned”是有厚臉皮的意思,但是也有點“感覺遲鈍,分不清好壞”。還有”thick skin”偏向“硬著頭皮”的意思,比如” To be a statesman, you need a thick skin”.

除了”thick—skinned”和“thick skin”,還有更加貼合地道的詞語可以翻譯這個“厚臉皮”。譬如;impudent; brazen; cheeky.以及have the cheek to do sth,甚至是shamelss.

價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

Eg:

That spotty teenager had the cheek to ask Me. for a dance so I sent him away with a flea in his ear.那個粉刺很多的少年竟厚臉皮請我跳舞,我卻用譏誚話把他氣走了。

The name is really hard to pronounce. I've decided to call it Alexander, which I suppose is quite cheeky.原本這名字非常難發(fā)音,所以我決定叫它為亞歷山大,我想這可能有點厚臉皮吧。

He said incident reports were filed but ignored by brass. "It was like the incident had never happened, " he stated.他說事件報告已經(jīng)存檔了,但是被那些厚臉皮忽視了?!澳蔷秃孟袷菑臎]發(fā)生過一樣”,他說。

拓展:

與thick skin對應(yīng)的thin skin倒是恰如其分的表達(dá)了和字面上的意思一致,是“臉皮薄”的意思。

Have a bad skin,生氣

<上一篇 英漢文化有哪些差異,其中對動物的誤解有哪些

下一篇> 英語翻譯時如何翻譯擬聲詞?

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新