注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語 > 說說“啃老族”如何用英語表達(dá),有哪些表達(dá)方法

說說“啃老族”如何用英語表達(dá),有哪些表達(dá)方法

發(fā)布時(shí)間:2018年05月18日 17:49:16 評論 · 2730瀏覽

“啃老族”又稱尼特族,指既不上學(xué)也不就業(yè)或進(jìn)修,賦閑在家,依靠家里養(yǎng)活的青年人。英式英語用”NEET”表示,NEET group是指啃老族群體,源于”Not Currently Engaged in Education, Employment or Training “或”Not in Education, Employment or Training”的縮寫。美式英語是用boomerang child/kid,”boomerang”最早來源于澳大利亞土著居民的一種回力鏢(澳大利亞土著居民扔出后能飛回的飛鏢)。所以,boomerang child/kid是指成年子女離家一段時(shí)間后回家與父母同住的, 也稱為還巢兒。


價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

Eg:

"The boomerang kid" refers to the life of young people depend on their parents.

“啃老族”指的是依靠父母生活的年輕人。

In recent years, with employment difficulty, more and more young people to join "the boomerang kid" ranks.

近幾年來,由于就業(yè)困難,越來越多的年輕人加入“啃老族”的行列。

In Japan, more and more young people have joined in the NEET group who neither go to college nor go to work.

越來越多的日本青年加入到既不上學(xué)也不工作的啃老族。

也有人把“啃老族”理解為依靠父母生存的人,因此翻譯為“adult dependent child”,然而,這個(gè)譯法并不正確。因?yàn)樗挠⑽尼屃x是:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.也就是一個(gè)需要撫養(yǎng)的成年子女是因?yàn)樾睦砣毕莼蛏砣毕荻荒茏岳淼娜?,而不是身心健全卻待業(yè)在家依靠父母生存的人,含義比“啃老族”寬泛。

用英文表達(dá)“啃老族”依靠父母生存時(shí),不是使用”live on”詞組,很多人錯(cuò)誤地使用了這個(gè)短語。事實(shí)上”live on”的正確搭配用法是”live on sth”不跟“sb”搭配使用,故不能用live on表示某人依靠某人生存。正確的用法是使用”live off”,表示靠什么人養(yǎng)活。

Eg:

They live on a diet of bread and cheese.

他們靠吃面包和奶酪活著。

This unemployed worker lives on unemployment benefit.

這個(gè)失業(yè)工人靠失業(yè)救濟(jì)金為生。

This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.

這個(gè)啃老族已經(jīng)30歲了,但仍然依靠他的父母生活。

<上一篇 英語新聞里有哪些讓人頭疼的“官腔話”,是什么

下一篇> 你見過國內(nèi)哪些有誤的英語翻譯神作

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新