說實話,雖然英語學(xué)習(xí)在我國已經(jīng)普及很多年,但我們還是時??梢栽诒姸鄨龊现锌匆娨恍┥褚话愕姆g。這些翻譯最顯著的特征就是存在明顯的語法錯誤,不敢想象外國朋友見到會否捧腹大笑。據(jù)聞有一年的北京的地鐵公司在地鐵上安裝了中英雙語對照的指示牌,上面通常有一個向左或向右的箭頭,后面是“前往復(fù)興門”、“前往建國門”等文字。然后下面的英語被翻譯地面目全非,比如“前往”一詞沒有譯成to,而是譯成了for,于是就變成了For Fuxingmen、For Jianguomen.還有更令人咂舌的翻譯,有次路過一個小商店,招牌上赫然寫著“綜合商店”,下邊的翻譯是” Synthesis Store”.可是這個直譯的方式簡直不能更“直”了。Synthesis雖然有“綜合”的意思,但通常指邏輯學(xué)上的綜合,是一個抽象的概念,和“綜合商店”中的綜合,完全不是的一個概念的呀!我猜這位小店的老板大概是用翻譯軟件的機器翻譯的吧!
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
這個還是一般的單詞使用錯誤,還有一些常見的語法錯誤的翻譯。比如,曾經(jīng)有看到一個招牌,表示此地不準(zhǔn)抽煙,否則必將罰款。上面的英語寫著,”no smoking, or you will be fine”. Fine有多種含義和詞性,其中做動詞時表示“罰款”, 通常以被動語態(tài)呈現(xiàn)“be fined”.而上列中沒有用fined而是fine,意思就變成了“你會沒事的”。雖然旅客們是可以猜到它想表達的意思,可是這樣也是貽笑大方了,特別是在一些旅游景點或是其他重要的場合。
大量的錯誤翻譯還常見于各種菜單之中, 最著名的莫過于 夫妻肺片被翻譯成” Husbandand wife lung slice”,理解起來就是丈夫和妻子的肺部切片。要是外國人看了從而對我們的飲食出現(xiàn)了嚴(yán)重的誤解,這位譯者朋友可就“功不可沒”了。還有德國咸豬手被翻譯為Germany sexual harassment,“菜包子”被譯為”idiot”.這些種種的翻譯錯誤產(chǎn)生源于我們對英語沒有正確的理解,導(dǎo)致使用起來有些盲人摸象,全憑心情和感覺。所以,翻譯英語時一定小心謹(jǐn)慎,不懂的單詞要認(rèn)真求證。這樣才能避免造成誤解。
下一篇> 英語翻譯中“不管三七二十一”怎么翻譯
評論