在學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),時(shí)常會(huì)遇到各種難題,其中一些和數(shù)字相關(guān)的成語(yǔ)或是俚語(yǔ)就是其中之一。比如“不管三七二十一”,這個(gè)俚語(yǔ)雖是有數(shù)字構(gòu)成,可意思和三七二十一不搭邊。這是出自明·馮夢(mèng)龍《警世通言》卷三十二:“若三日沒(méi)有銀時(shí),老身也不管三七二十一,公子不公子,一頓孤拐,打那光棍出去?!币虼?,要想正確翻譯,必須明白它所表達(dá)的意思。如果不追本溯源,胡亂按照字面翻譯,大概就會(huì)得出這樣的結(jié)果”no care three seven ten two one”.
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
“不管三七二十一”所表達(dá)的意思是:不顧一切,不管是非情由,形容不從實(shí)際出發(fā),不考慮后果的行為。因此翻譯成” no care three seven ten two one”.并不能真正表達(dá)這句話的意思。也有人覺(jué)得可以翻譯成”despite”或是”disregard”,即“不管,不顧”,這個(gè)翻譯也是不夠確切地?!薄眃espite, disregard”給人的感覺(jué)是固執(zhí),不承認(rèn)客觀事實(shí)存在,辦事僅憑個(gè)人意氣。經(jīng)過(guò)多次查字典求證, 我發(fā)現(xiàn)“不管三七二十一”有以下幾種譯法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
leave out of one's calculation
以上這些各種譯法,有些是英語(yǔ)中俚語(yǔ)和短語(yǔ),意思和“不管三七二十一”比較接近,都是強(qiáng)調(diào)做事不管不顧,魯莽做事的意思。但在不同語(yǔ)境中會(huì)有細(xì)微差別,因此翻譯時(shí)具體使用哪個(gè)要根據(jù)上下文以及文章風(fēng)格來(lái)確定。在以上翻譯中,leave out of one's calculation是最接近原文意思的翻譯。其實(shí),翻譯本身并沒(méi)有唯一確定的標(biāo)準(zhǔn),而是要根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定的。
除了“不管三七二十一”之外,類似的例子還有“三下五除二”。 翻譯時(shí)要理解原本意思,然后在翻譯,“三下五除二”是指做事麻利,不拖泥帶水。因此可以翻譯為” neat and quick”或者” at one go; meat and quick; hurriedly chip the frost off the windshield”等等。
由以上例子就可以知道翻譯其實(shí)兩門語(yǔ)言溝通和轉(zhuǎn)換,缺乏其中任何一門語(yǔ)言的了解都無(wú)法做好翻譯。很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)多年之后,仍然無(wú)法勝任翻譯的工作,原因就是他單向地學(xué)習(xí)英語(yǔ)卻忽略漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)作為我們的母語(yǔ),其實(shí)我們遠(yuǎn)沒(méi)有我們想象的那么擅長(zhǎng)漢語(yǔ)。因此,要學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí),也要學(xué)習(xí)母語(yǔ)。
評(píng)論