“could do with”這三個都是常見常用的單詞,湊在一起使用時很容易讓人產(chǎn)生先入為主的觀念,想當然地就以could為中心詞,因而翻譯為“能處理某事”。 有這樣一句話” The London investment bank could do with more support”,基于對could do with的不當理解,就把這句話理解為““倫敦投資銀行可以得到更多支持?!奔磦惗赝顿Y銀行可以得到更多資金上的支持,能處理某些突發(fā)情況。如果你也是這樣理解,那就大錯特錯了,如果要表達“可以得到”的意思,有許多詞匯可以代替, 比如“get/receive/obtain”而不是和“得到”無關(guān)的”do with”.
再看一個句子” I could do with another helping of porridge.”如果翻譯成“我還能再喝一碗粥,請再盛一碗”似乎也沒有錯。很多人應(yīng)該也會這樣理解,但其實,字典上對“could do with”的解釋是” to need or want something”,也就是“需要,想要”。
所以,”The London investment bank could do with more support”的意思是倫敦投資銀行需要更多的支持?!?I could do with another helping of porridge.”的意思是“我想再喝一碗粥”
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
看例句:
could do with something
I could do with a change of scenery.
He could do with a warm bed.
You look as if you could do with a good night's sleep.
你看來似乎需要好好睡上一夜。
They are tired of him now, but the race could do with some of the star power he used to have.
現(xiàn)在,雖然選民們對他早已厭倦,但是競選多少還需要一些他曾有過的名人效應(yīng)。
This place could do with a good cleaning.
我很想休息一會兒。
Could do with表示需要的意思源于“do”作不及物動詞時有表示“合適,足夠,行”的意思。例如:
There isn’t much food, but it will do for the three of us.
食物不多,但夠我們?nèi)齻€人吃的。
Could在這里表示虛擬語氣,無實質(zhì)意義,所以could do with表示一種需求而不是“可以handle”的狀態(tài)。所以當”If something could do with something, it needs it very much.”時,意思是“很想要…”
評論