注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語(yǔ) > 中文有那些英語(yǔ)外來(lái)詞,你知道幾個(gè)

中文有那些英語(yǔ)外來(lái)詞,你知道幾個(gè)

發(fā)布時(shí)間:2018年05月19日 12:17:31 評(píng)論 · 25416瀏覽

這些年來(lái),英語(yǔ)和中文隨著中外不斷加深交流而相互不斷滲入,互相影響,漢語(yǔ)中也吸收了越來(lái)越多的舶來(lái)詞匯。很多漢語(yǔ)詞匯,雖然是中文字,但隱隱中透著一股“洋味”。即使之前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò), 我們也能一眼看出此類詞匯是由英語(yǔ)轉(zhuǎn)換而成。比如,土司(toast)、扎啤(a jar of beer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高爾夫球(golf)、鼠標(biāo)(mouse).

價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

其實(shí)這些詞匯并不是隨意翻譯的,而是講究一定的翻譯方法。翻譯這些英語(yǔ)詞匯有多種方法,譬如,音譯法,半音半意法,音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素法,音意兼顧法,借譯法等等。

首先來(lái)一一介紹這些翻譯方法和典型的詞匯。

音譯法:就是根據(jù)發(fā)音翻譯成與之相似的漢字,而這些被使用的漢字不再保有自身的含義。典型的翻譯有:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)。

半音半意法:這種翻譯方法一般比較適用于符合詞匯,一部分根據(jù)音譯,另一合成部分用意譯。比較典型的翻譯有,呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等。文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

音意兼顧法:這種翻譯方法相比其他幾種翻譯方法難度更大,要同時(shí)兼具發(fā)音和含義,例如:施樂(lè)(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth).有一個(gè)比較經(jīng)典的例子是一個(gè)美國(guó)的化妝品品牌Revlond的翻譯—“露華濃”。 這是取自李白詩(shī)句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,堪稱品牌翻譯的典范,既保有原詞的發(fā)音,又體現(xiàn)了該品牌的功效。

還有一種借譯法,就是仿照原英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞和意義翻譯,比如,超人(superman)、超級(jí)明星(superstar)、超市(supermarket)、納米技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(chóng)(millennium bug)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。除了以上幾種翻譯方法,還有一種英漢結(jié)合的詞匯,比如BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、三S研究會(huì)等等。

以上介紹的幾種翻譯英語(yǔ)外來(lái)詞匯的方法都是經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納而成,翻譯時(shí)要注意所翻譯的詞匯要符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,詞匯規(guī)則等等。

<上一篇 看過(guò)哪些好萊塢電影,其中最受歡迎的臺(tái)詞是什么

下一篇> 怎么提高英語(yǔ)聽(tīng)力,有哪些經(jīng)驗(yàn)和方法

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門排行

最近更新