翻譯廣告語和一般的翻譯有所不同,因為廣告語和日常的生活用語以及文學作品個語言都不一樣。它是集美學,文學,心理學以及營銷為一體,并且往往帶著強烈鼓動性和說服力。廣告語的要求極高,通常要生動形象、句子簡潔、講求利落有力。所以,翻譯廣告語時一定要將當?shù)夭徽Z言特點,價值觀,審美習慣以及說話習慣納入考量,既要準確生動的表達原文含義,并且還要兼顧產(chǎn)品的形象和字面意義,根據(jù)語境,采用不同的翻譯方法。
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
舉個例子,LG公司為其推出一款手機打的廣告語時“I chocolate you”,中文翻譯是"愛巧克力呦"。這個翻譯的方式很是奇妙,因為這個翻譯不但高度還原了原來的廣告詞,體現(xiàn)原文語言結構。在意思和功能目的上也極盡所能的發(fā)揮了中文的語言優(yōu)勢。
一般情況下,廣告語通常用直譯和意譯兩種方式翻譯。直譯就是轉達了原文意思,達到"神"、"形"兼?zhèn)?。意譯是指通過對原文深層意思的理解和消化,將原文的結構打破重組,轉化為譯文自然流暢的結構。當然, 在實際翻譯中是不可能死守理論的, 很多時候需要譯者靈活變通。可以根據(jù)具體情況運用套用,轉化或是修辭的方式進行翻譯。
套用就是將廣告語套進家喻戶曉的成語、諺語、詩句、名言中,比如南方科技咨詢服務公司的廣告:"有了南方,就有了辦法。翻譯為"Where there is South, there is a way."套用了英語諺語"Where there is a will, there is a way."恰到好處,韻味無窮。
如果廣告語中出現(xiàn)一些特有的人物,地點,名稱的時候,需要在兩種不同文化中尋找彼此對等的詞匯來轉換。譬如,如曹州圣酒的廣告:"曹州城內(nèi)有一隅首,名曰'尤之女'。據(jù)尤之女釀酒得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰'圣賢至美!',故得'圣酒'"。原譯文為"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'."在這段翻譯中,由于Confucius并不是外國人耳熟能詳?shù)娜宋?,因此應增加解釋性翻譯:the great ancient Chinese educator。"圣賢至美"譯成"a delicious one"也沒有把其文化內(nèi)涵表達出來。"圣賢至美"指的是"酒之上品",可譯為"excellent"。而至于"圣酒"有著特殊的含義,其音譯"Shengjiu"完全無法表達出這種特殊內(nèi)涵,因此應該譯成"Saint Liquor"。
至于修辭方法的翻譯,其實就是運用隱喻、擬人、婉轉、反復、頭韻、尾韻、雙關、借代等修辭方法使譯文生動活潑,更加形象化。比如,建行龍卡的廣告"衣食住行,有龍則靈"譯文為"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy."
<上一篇 英語學習中有哪些常見的問題,如何解決
下一篇> 如何提升雅思閱讀能力,有哪些提高方法
評論