注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語 > 英漢語言之間有哪些不同

英漢語言之間有哪些不同

發(fā)布時間:2018年05月22日 18:01:13 評論 · 2003瀏覽


由于文化背景和思維方式的差異,英語和漢語在很多相同概念的東西常常有完全不同的表達(dá)。比如“山中無老虎,猴子成霸王”,英語用“In the land of the blind , the one-edged man is king”。我們說一個人大口喝水時用“牛飲”,而在英語中是魚做比喻”drink like a fish”,表示像魚一樣喝水。同一種事物,由于在各自的文化中表示不同價值和文化符號。比如英語中數(shù)字和顏色所代表的意思和漢語就有很大的不同。英語國家文化里黑色表示代表莊重和悲哀,所以在葬禮上,人們穿黑色的衣服,中國則是用白色的衣服。Green綠色表示妒忌,眼紅,漢語則是黑色。所以“眼紅” 不是red-eyed而是翻譯為green-eyed,嫉妒是Green with envy. Green還有表示“新鮮的,新的”意思。藍(lán)色blue被用于形容一些齷齪下流的行為舉止,這和我們說的“黃色”是一個意思, 所以當(dāng)我們想用英語表達(dá)“黃色”時,不是翻譯成”yellow”而是”blue”.關(guān)于數(shù)字,“13”這個數(shù)字在英語國家中是極不吉利的,無論是住宅的門牌號,運動員的編排號都會刻意避開。

價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

最為人所知的大概就是打招呼寒暄的話題了, 我中國人見面寒暄的話題最常用就是“去哪呢,吃了沒,去干嗎?”。如果和外國人打招呼,腦筋不轉(zhuǎn)彎用中式思維聊天問人家”have you had a meal?”,人家根本get不到你說這句話的意圖,同時也會讓人覺得我們越界探聽別人的隱私?!?而在中國人,這通常被當(dāng)做朋友間的關(guān)心。英式英語思維與中式思維其中一個最明顯的差異就是對隱私界限的劃分,某種程度上來說其實就是集體主義和個人主義的差別。西方人士更加追求人格和精神上的獨立,凡是先以“我”出發(fā)。隱私他們更加注重對隱私的保護(hù),對人家關(guān)系的界限劃線清晰。所以,在與英語國家人士交流時,要從他人的角度思考,彼此尊重。

正是這些思維方式的不同才使得不同的語言在表達(dá)方式上產(chǎn)生這么豐富多彩的差異。比如:

Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

據(jù)說家家戶戶多多少少都有不可外揚的家丑。

這個句子中的字面意思是“衣柜里的骷髏”,也就是一些家庭間不可對外人所知的秘密,而與此相對應(yīng)的漢語就是“家丑”。文化間的差異并不是不可逾越,只是在于我們要理解這些差異,這樣才能消融差異。

<上一篇 英語中數(shù)字英語習(xí)語有多少

下一篇> 英語詞匯“bottom line”的用法解析

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新