英語新聞的起標(biāo)題的方式與漢語大有不同,很多英語新聞的標(biāo)題非常簡潔精煉。這種簡練的方式通常都會運用各種修辭方式,不但有效傳遞了信息,而且引人注意。所以,在翻譯英語新聞時,要盡可能的展現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點,使得譯文的修辭方式與原文的修辭方式一致, 盡可能地讓讀者在閱讀時“無差別”的閱讀。
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
比如這個標(biāo)題:No Fans? No fret!賽場沒人氣?咱可沒生氣!
這個標(biāo)題的背景是源于某屆奧運會賽場上的觀眾寥寥無幾,八千人的賽場只有五百多位觀眾。所以記者在采訪運動員調(diào)侃他們,比賽沒觀眾。不過運動員們表現(xiàn)的相當(dāng)風(fēng)度,對表示并不介意觀眾少。標(biāo)題中使用了頭韻的修辭手法,讀起來很有節(jié)奏感,所以在翻譯成漢語時要盡量保留這種原文的風(fēng)格。但是漢語中并沒有“頭韻”這種修辭方法,因此可以通過押韻,疊詞的方法來展示英文和中文之間的對應(yīng)。用“人氣”和“生氣”的押韻來體現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格。
又比如:After the Booms, Everything Is Gloom繁榮不再,蕭條即來
Boom和gloom構(gòu)成押尾韻的修辭手法,所以在翻譯成漢語時用“再”和“來”體現(xiàn)押韻的效果, 讀起來也是郎朗上口。
Soccer kicks off with Violence足球開踢,拳打腳踢
這個例子中用了” kicks off”對應(yīng)”violence”,“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”與”violence”對應(yīng),使得標(biāo)題畫面感極強。而“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達了原文的幽默效果。當(dāng)然了,畢竟英語和漢語之間存在文化背景的差異,不是每次翻譯時都能用相對應(yīng)的漢語來展示英語新聞標(biāo)題中韻味。比如英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題就是如此:Britannia Rues the Waves.這是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句 —Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。這是一個非常成功的仿擬修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意思卻大相徑庭。很難想象那些英國人看了標(biāo)題會是什么心情。但是這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默很難用中文翻譯表現(xiàn)出來。所以,翻譯時只能舍棄原標(biāo)題的修辭特色,盡量譯出標(biāo)題的涵義,否則可能會因詞害意。
<上一篇 提高英語聽力的方法有哪些,怎么提高
評論