在翻譯英語時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到英語新聞翻譯的需要。新聞標(biāo)題作為全篇新聞的縮寫,既要盡可能地翻譯地有吸引力,又要把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格呈現(xiàn)出來。 這對于譯者來說,無疑是一個(gè)相當(dāng)有挑戰(zhàn)性的工作。因?yàn)樗仨氁酶鞣N修辭手段,以漢語的形式將原文本原汁原味的呈現(xiàn)給讀者。這就要求譯者一定要準(zhǔn)確理解標(biāo)題意思,正確理解作者的意圖,然后要極力的發(fā)揮漢語特點(diǎn),是譯文更容易被接受。
價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
直譯和添加注釋是譯者們常用的翻譯方式。
翻譯新聞標(biāo)題時(shí),對于究竟使用直譯還是意譯的翻譯方式,很多譯者一直爭論不休。這兩種翻譯方法各有其長處,不用糾結(jié)于一定使用某種方法,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,因地制宜,揚(yáng)長避短。無論使用哪種翻譯方法,都應(yīng)做到忠實(shí)于原文。其實(shí),大多英語新聞里的標(biāo)題都是平白直述, 含義明白,所以在翻譯成漢語時(shí)也不會(huì)產(chǎn)生誤解。
比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金
UK soldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
這三則新聞標(biāo)題都是用了直譯的翻譯方式,而不是意譯,流暢自然且表意清晰。但是有時(shí)候有些新聞所報(bào)道的對象不為我國讀者熟知,如果采用直譯方式,雖然把新聞標(biāo)題翻譯地正確無誤,但是讀者卻不能完全理解新聞事件。由于英式英語思維和中式思維的差異,英語新聞標(biāo)題的方式與中國的新聞標(biāo)題的方式大有不同。 所以,在翻譯時(shí)一定要考慮這個(gè)區(qū)別以及漢語讀者的閱讀習(xí)慣。對于那些不為國人所熟知的信息,文化背景和不同的表達(dá)習(xí)慣,要翻譯成符合中式思維的閱讀習(xí)慣的方式。這時(shí)可以通過在翻譯中添加注釋的方法。
比如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這篇新聞是報(bào)道發(fā)生在2004年9月初俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件。報(bào)道了那些劫難重生的孩子在回到校園后,很多同學(xué)都已不在世上的悲傷心情。因?yàn)槭录前l(fā)生在俄羅斯的一個(gè)不知名的小城市,所以在翻譯標(biāo)題時(shí)注釋了“俄羅斯”, 否則很多讀者會(huì)不知到事件發(fā)生的地點(diǎn)。另外,由于原文是兩個(gè)短語組成,不符合漢語主謂賓的閱讀習(xí)慣,所以翻譯時(shí)經(jīng)過處理,使之更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。
評論