“發(fā)燒”一般我們都理解為體溫超過正常體溫,身體感到不適。英語可以翻譯成” to have/run a fever”或”to have/run a temperature”.例如:
Sam is having a fever, so he should stay in bed.因為Sam發(fā)燒了,所以他就應(yīng)該臥床休息。
或者,several children had a high fever and became delirious.好幾個孩子發(fā)燒了,還說著些胡話。
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
“發(fā)燒”除了生病這一含義,還有狂熱迷戀某件事的意思,比如狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產(chǎn)品。那么在英語中是如何表達的呢?很多人以為此發(fā)燒和彼發(fā)燒是一個意思,于是翻譯成英語時也才用“to have a fever.實際上,我們都知道這兩種發(fā)燒的意思是不一樣的,當(dāng)然在用英文的表達時也會不一樣。英語一般用”to be infatuated with” or “ to be obsessed with”翻譯,就是直接說沉迷于某事。例如:
The girl is infatuated with the Web.這個女孩對網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒。
The young man is obsessed with watches.這個年輕人對手表十分著迷。
而“發(fā)燒友”是指對某件事狂熱愛好或迷戀的人,一般用enthusiast, zealot,–facnier,–phile, -manic.例如:Most classic music–manics are keen on Mozart.大多數(shù)古典音樂發(fā)燒友都喜歡莫扎特的作品。
As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.作為音響發(fā)燒友,他具有在錄音棚里工作的經(jīng)歷?!癐've been a web zealot for about seven years.我當(dāng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒友大約有七年了。
以上,就該知道英語中“發(fā)燒”并不是” fever”了吧。
評論