注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語 > 英語翻譯時有哪些中英思維相互轉(zhuǎn)化的方法

英語翻譯時有哪些中英思維相互轉(zhuǎn)化的方法

發(fā)布時間:2018年05月25日 17:40:21 評論 · 1844瀏覽

英語翻譯是很能集中考驗一個人的語言運用能力。就比如濟(jì)慈的墓碑上的一句話”Here lies One / Whose Name was writ in Water”可能大多數(shù)的人看見這一句話,想到的漢語意思是“躺在這里的人,他的名字就像寫在水上一般。”,但是如果看到這個版本的話,一定會覺得賞心悅目,感慨語言的魅力:此地長眠者,聲名水上書。如何鍵入中英思維轉(zhuǎn)化的佳境呢?

價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

1、提升語言的素養(yǎng)

語言的素養(yǎng),不是先天就能夠具備的,需要不斷地去積累。要想能夠翻譯好一篇英語文章,翻譯者的英語水平應(yīng)該是很好的,專業(yè)知識比較充足,而且中英思維的轉(zhuǎn)化能力也是很棒的。從很多的翻譯作品中就能看出,只要能夠做到三個方面的優(yōu)秀,翻譯出來的作品才會被大眾所接受。如何進(jìn)行積累?就是需要打牢自身的語言基礎(chǔ),擴(kuò)充自己的詞匯量,精讀與泛讀充分結(jié)合,在聽說讀寫方面齊頭并進(jìn),不斷提高自身的綜合能力。這種積累的方法無論是英語還是漢語都是很實用。

2、注重實戰(zhàn)

翻譯和口語一樣,如果你不練習(xí)的話,就不知道自己的水平在哪個地方。所以,要想提高自己的翻譯水平,很關(guān)鍵的地方就是通過一系列的實踐來進(jìn)行。當(dāng)然在實踐的時候也要注意結(jié)合自身的水平來進(jìn)行。先選擇哪些適合自己當(dāng)前英語水平的文章來翻譯,然后將自己翻譯出的作品和原文的翻譯進(jìn)行對比,看看存在哪些問題。然后再試著找一些深層次的自己又比較感興趣的文章來翻譯,也是翻譯完之后對比一下原文的翻譯,在實戰(zhàn)中不斷地總結(jié),在總結(jié)中不斷地翻譯實戰(zhàn)。翻譯實戰(zhàn)最好是每天都能夠保持,因為這樣可以一直保持好的狀態(tài),注重量的積累,等到某一天就會看到自身的質(zhì)變。

3、多吸收多借鑒

他山之石可以攻玉,注重借鑒一些優(yōu)秀的翻譯技巧和經(jīng)驗。很多剛開始接觸英語翻譯的人,在找一些有中英文的文章的同時,還用還看看一些權(quán)威的翻譯是怎樣來翻譯的。因為很多人在語感上存在很大的差異,一個人翻譯出來是一回事,另一個人翻譯出來可能又是另外一回事了。所以可以去對于相互之間的差距,找到適合自己的翻譯模式,注重對于方法與技巧的吸收。英語學(xué)習(xí)過程就是不斷去優(yōu)化學(xué)習(xí)技巧的過程,所以自己在琢磨如何提升中英思維轉(zhuǎn)化的時候,多學(xué)習(xí)借鑒那些優(yōu)秀作品,這樣才能夠避免做一個“井底之蛙”。

<上一篇 有哪些英語學(xué)習(xí)的小竅門可以讓英語學(xué)習(xí)漸入佳境

下一篇> 【經(jīng)驗分享】北京外語培訓(xùn)學(xué)校哪家好?課程收費多少?

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新