在閱讀一些中高級的英文文獻(xiàn)或者時事新聞,尤其涉及到有關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域或者學(xué)術(shù)領(lǐng)取的材料時,里面經(jīng)常會帶有一些特殊含義的符號或者內(nèi)容,這些符號多半與數(shù)字有關(guān),這樣就使得讀者在閱讀理解翻譯的過程中,充滿實(shí)質(zhì)性數(shù)據(jù)的障礙,如何正確的理解掌握文章中的特定的意思,除了良好的英語功底還需要認(rèn)識到這些符號的理解翻譯,看官請看這里:
一、數(shù)字增減的譯法:
1.句式特征:by+名詞+比較級+than······
The wire is by three inches longer than that one.??這根導(dǎo)線比那根長3英寸。
2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。。?;驕p少到。。。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.??金屬切割機(jī)已經(jīng)減少到50臺。
二、百分?jǐn)?shù)增減的表示法與譯法
1.句式特征:表示增減意義的動詞+% ·····
The output value has increased 35%.產(chǎn)值增加了35%
2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售額應(yīng)增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60%
3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數(shù)量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%
4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數(shù)量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數(shù)
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機(jī)械能耗量凈減10%
6.句式特征:a + % + increase表示凈增數(shù)
There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產(chǎn)量凈增20%
這里也分享一下阿卡索的免費(fèi)試聽課:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
7.句式特征:%+ (of)名詞(代詞)表示凈減數(shù),數(shù)字n照譯
The production cost is about 60 percent that of last year.今年產(chǎn)值僅為去年的60%
8.句式特征:%+up on或over表示凈增數(shù)
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產(chǎn)量比1978年凈增20%。
三、英語倍數(shù)句型及其譯法
英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有一些很容易譯錯,其主要原因在于:英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。
現(xiàn)將常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:
(1)倍數(shù)增加
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)
A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)
以上三句都應(yīng)譯為;A的大?。ㄩL度,數(shù)量,……)是B的n倍[或A比B大(長,多,……)n-1倍].
Eg. This book is three times as long as(three times longer than,three
times the length of)that one.
這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。
注:當(dāng)相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)?????? increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥)?????????? increase by a factor of n(⑦)
以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
例如 :The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. ????集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。
例如:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against ?l986. 化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。
例如 :That can increase metabolic rates by two or three times. ??那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
例如 :The drain voltage has been increased by a factor of four. ??漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。
注意 :在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:
Eg. A record high increase in value of four times was reported.
據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:
A is as much(large,long,…)again as B.(= A is twice as much(large,long,…)as
B.(⑩)
應(yīng)譯為:A比B多(大,長,……)1倍。
A is half as much(large,1ong,…)again as B. = A is one and a half times as much(large,1ong,…)as B.(11)
應(yīng)譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)。
童鞋們單獨(dú)看例句還不行,還需要自己多番揣摩,稍不注意就會感覺作者在玩數(shù)字游戲,自己獲取的信息變成了錯誤的數(shù)據(jù)資源。
<上一篇 常見的英語不地道用法更正
下一篇> 英語被動語態(tài)的用法解析
評論