注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 生活口語 > 特殊符號的英語翻譯理解指南

特殊符號的英語翻譯理解指南

發(fā)布時間:2018年06月23日 12:11:33 評論 · 2624瀏覽

在閱讀一些中高級的英文文獻(xiàn)或者時事新聞,尤其涉及到有關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域或者學(xué)術(shù)領(lǐng)取的材料時,里面經(jīng)常會帶有一些特殊含義的符號或者內(nèi)容,這些符號多半與數(shù)字有關(guān),這樣就使得讀者在閱讀理解翻譯的過程中,充滿實(shí)質(zhì)性數(shù)據(jù)的障礙,如何正確的理解掌握文章中的特定的意思,除了良好的英語功底還需要認(rèn)識到這些符號的理解翻譯,看官請看這里:


在閱讀一些中高級的英文文獻(xiàn)或者時事新聞,尤其涉及到有關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域或者學(xué)術(shù)領(lǐng)取的材料時,里面經(jīng)常會帶有一些特殊含義的符號或者內(nèi)容,這些符號多半與數(shù)字有關(guān),這樣就使得讀者在閱讀理解翻譯的過程中,充滿實(shí)質(zhì)性數(shù)據(jù)的障礙,如何正確的理解掌握文章中的特定的意思,除了良好的英語功底還需要認(rèn)識到這些符號的理解翻譯,看官請看這里:


一、數(shù)字增減的譯法:


1.句式特征:by+名詞+比較級+than······

The wire is by three inches longer than that one.??這根導(dǎo)線比那根長3英寸。

2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。。?;驕p少到。。。。

Metal cutting machines have been decreased to 50.??金屬切割機(jī)已經(jīng)減少到50臺。


二、百分?jǐn)?shù)增減的表示法與譯法


1.句式特征:表示增減意義的動詞+% ·····

The output value has increased 35%.產(chǎn)值增加了35%

2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售額應(yīng)增加3%

The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60%

3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數(shù)量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%

4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數(shù)量

Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數(shù)

The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機(jī)械能耗量凈減10%

6.句式特征:a + % + increase表示凈增數(shù)

There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產(chǎn)量凈增20%

這里也分享一下阿卡索的免費(fèi)試聽課:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982

7.句式特征:%+ (of)名詞(代詞)表示凈減數(shù),數(shù)字n照譯

The production cost is about 60 percent that of last year.今年產(chǎn)值僅為去年的60%

8.句式特征:%+up on或over表示凈增數(shù)

The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產(chǎn)量比1978年凈增20%。


三、英語倍數(shù)句型及其譯法


英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有一些很容易譯錯,其主要原因在于:英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。

現(xiàn)將常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:


(1)倍數(shù)增加

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)

A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)

以上三句都應(yīng)譯為;A的大?。ㄩL度,數(shù)量,……)是B的n倍[或A比B大(長,多,……)n-1倍].

Eg. This book is three times as long as(three times longer than,three

times the length of)that one.

這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

注:當(dāng)相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。


(二)increase to n times(④)?????? increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)?????????? increase by a factor of n(⑦)

以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。


例如 :The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. ????集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。

例如:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against ?l986. 化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。

例如 :That can increase metabolic rates by two or three times. ??那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

例如 :The drain voltage has been increased by a factor of four. ??漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。

注意 :在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。


(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:

Eg. A record high increase in value of four times was reported.

據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。


(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.

這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。


(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:

A is as much(large,long,…)again as B.(= A is twice as much(large,long,…)as

B.(⑩)

應(yīng)譯為:A比B多(大,長,……)1倍。

A is half as much(large,1ong,…)again as B. = A is one and a half times as much(large,1ong,…)as B.(11)

應(yīng)譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)。


童鞋們單獨(dú)看例句還不行,還需要自己多番揣摩,稍不注意就會感覺作者在玩數(shù)字游戲,自己獲取的信息變成了錯誤的數(shù)據(jù)資源。


<上一篇 常見的英語不地道用法更正

下一篇> 英語被動語態(tài)的用法解析

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新